impegnato a risolvere il problema

Discussion in 'Italian-English' started by Peppe77, Feb 13, 2012.

  1. Peppe77 Senior Member

    Rome
    Italian
    Salve,

    Ho qualche dubbio su quale sia il modo "migliore" di tradurre:

    Non mi sono impegnato a risolvere il problema per farti contento qualcuno, ma solo per essere orgoglioso di me stesso.

    My attempt:

    I didn't [engage in solving the problem/commit myself to solve the problem] for someone's satisfaction but just to feel proud of myself.
     
  2. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    I didn't commit myself to sort the problem out in order to make someone happy, but only to be proud of myself.
    Sentiamo altri!
     
  3. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    I didn't (try and) solve the problem myself to please anyone else, but rather as a matter of personal pride. Hi, Lo :)
     
  4. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Perfect! Hi AB:)
     
  5. Peppe77 Senior Member

    Rome
    Italian
    things are simpler than we think :D

    If instead I say:

    Mi sono impegnato molto a scrivere quel libro:

    I committed myself very much in writing that book?
     
  6. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao P :)!
    Forse un pò colloquiale ma suggerirei '...I put a lot of effort into writing that book...'
    Saluti ;)
     

Share This Page