Imperativo de "salirle"

Discussion in 'Sólo Español' started by miguel89, Feb 10, 2011.

  1. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Acabo de leer en un blog un artículo que me ha llevado a abrir este hilo, ya que me gustaría conocer sus opiniones.

    En castellano rioplatense, el imperativo de salirle es salile; hasta ahí ningún problema. Ahora bien, los que hablan de tú, ¿cómo lo dicen? ¿cómo lo escriben? ¿salle?

    Antes de iniciar el hilo busqué si este tema ya se había tocado antes, sin obtener resultados. Si se me escapó algun hilo, avísenme.

    Saludos
     
  2. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola:

    Qué interesante pregunta. :) Curiosa la respuesta de la RAE que aparece en este blog.
    ¿Se puede decir pero no escribir? :eek:

    Saludos.
     
  3. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    ¿Puedes poner un ejemplo en que emplearías este imperativo? ¿Es en el sentido de salirle al paso a alguien?

    Realmente no sé si yo diría una frase como Salle al paso. Yo creo que es correcto, pero como es cacofónico, más bien diría una cosa así como Por qué no le sales al paso.

    Insisto, ¿puedes poner algún ejemplo?

    Nota: he visto el mensaje de Namarne después de haber enviado el mío.
     
  4. Saúl Ortega

    Saúl Ortega Senior Member

    Bogotá
    Español
    Muy interesante.

    Yo escribiría «sal-le», y punto.
     
  5. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    A final de frase, yo también.
     
  6. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Qué interesante pregunta. Cuando debo decirlo, confirmo que digo sal·le, geminando la ele. Pero tal pronunciación es imposible de discernir a partir de la forma escrita (salle).

    En catalán tenemos ese sonido y lo escribimos tal como puse más arriba (l·l)
     
  7. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Haces unas preguntas muy difíciles, Miguel :). Preguntas que dan para digresiones fascinantes, como la del blog de Namarne. Pero, a la hora de la verdad, yo concuerdo con Jaime:
    Los que hablamos de tú, no lo escribimos jamás y en realidad no lo decimos tampoco (salvo Lurrezko :p): buscamos una alternativa para eludirlo. Como el 'andá/andate' rioplatense para evitar el 'í/ite'.
     
  8. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    ¿No lo dices en ninguna circunstancia? A mí me suena natural:

    - Mi suegra me persigue para que vayamos a cenar el sábado.
    - Pues sal·le con una excusa y te la quitas de encima.
     
  9. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Yo en este caso diría más bien Pues le sales con una excusa y te la quitas de encima.
     
  10. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Pues también suena natural, claro. Y muerto el perro...:)
     
  11. Saúl Ortega

    Saúl Ortega Senior Member

    Bogotá
    Español
    Pero antes preferiría abolir el uso de las elles remplazándolas por yes... :D

    Y entonces ya podría escribir tranquilamente «salle»... :p


    Y sobre las íes. :D
     
  12. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    O Pues invéntate una excusa y te la quitas de encima :)

    No, no lo digo, Lurrezko, lo evito. Es que a los de Valladolid las eles geminadas no se nos dan bien :)
     
  13. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Vaya. Pues alguien más debe decirlo. Pediría auxilio, pero ya no estoy seguro de cómo pronunciarlo.:)
     
  14. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Pero es lógico. A ti te sale natural porque tu lengua materna es el catalán. A los que no somos catalanes, las eles geminadas nos resultan imposibles o muy dificiles. Recuerdo a una amiga catalana que se partía de risa cada vez que me oía pronunciar Sabadell :)
     
  15. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sí, puede ser.:)

    (La elle de Sabadell es una elle como la de llave o la de camello, es un sonido que existe en español. Es curioso que siempre la pronunciéis ele. Pero ese es otro tema...)
     
  16. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Antes de que se inventara ese yeísmo... que todo el mundo parece haber aceptado.
     
  17. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sí, pero en ese caso deberían pronunciar y. ¿De dónde saldrá esa ele?
     
  18. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Será que solo ven una.:rolleyes:
     
  19. kreiner Senior Member

    Yo lo pronunciaría con una l simple ("sale al encuentro"), pero reconozco que no sabría cómo escribirlo (escribiendo "sale" sería tercera persona del presente de indicativo).
     
  20. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    De que a los castellanoparlantes les es imposible concebir una elle a final de palabra, y es la única posición en que no la cambian por una 'y'... así que se hacen a la idea de que fuera inglés (¡viva el rock and roll!) :)

    A mí también me cuesta pronunciar la elle de fin de palabra: no sé qué diría el espectrograma de duvija que pronuncio en su lugar... pero desde luego no es una ele simple.

    Colchonero, la ele geminada es una ele simple duplicada... no se parece a la elle en sonido. Es lo que pronuncian los catalanes en 'col·laboració', por ejemplo: doblan la ele, pero no pronuncian la elle de Sabadell. Es el mismo sonido que tendríamos que usar en castellano si dijéramos el imperativo de 'salirle' por el que pregunta Miguel... ése que no usamos los que no somos Lurrezko :p
     
  21. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Qué cosas tiene el aparato fonador. Esperemos que Duvija esté de fonóloga de guardia e irrumpa en el hilo a espectrograma limpio...:)
     
  22. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Pues creo haber dicho "sal.le al frente" en alguna que otra ocasión, y nunca reparé en ese detalle de las dos eles, que escritas sonarían como elle (nunca tuve que escribirlo, hasta ahora).

    Es extraño ese problema, y la respuesta que da la RAE también. Eso significaría que en muchos textos del Siglo de Oro y anteriores, formas típicas como "decille", "tenelle", "bailalle", deberían leerse como elle y no como dos eles (ele geminada). O es que quizás la opinión de la docta sólo se refiere al caso moderno. Por mi parte, siempre que me tocó leer en voz alta esos textos, nunca pronuncié elle (o ye, puesto que soy mayormente yeísta) sino dos eles, aunque con esfuerzo.
     
  23. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Prueben con dos 'l' cruzando palabras.
    (Frente) al lago ... vs. halago

    (en Uruguay tenemos una extraña pronunciación, para esas dos 'eles'.
    'Al lago' es muy diferente de 'halago'.
     
  24. littleMowgli Junior Member

    Mexican Spanish
    Hay quienes dicen sálele al encuentro.
     
  25. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    Yo creo que diría algo así: "sale al paso ... quiero decir ... le sales al paso". Posiblemente lo diría espontáneamente con una [l] alargada en "sale" (sal-le), pero inmediatamente el feedback auditivo me informaría de que no ha sonado el mensaje previsto, y por eso reorganizaría la frase.

    Respecto a escribirlo, pues "sal-le" es lo más lógico. Una irregularidad necesaria, ya que no veo alternativas. Lo inadmisible sería decir que "no se puede escribir".
     
  26. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    El catellano ya tiene una solución para un problema análogo: el de las formas verbales terminadas en ese+se: digámoselo. Se fusionan las eses de -mos y se. Se podría extender esta solución al caso de este hilo: sale. Que resulte igual al sale de tercera persona de indicativo de salir, no es problema; hay muchos casos de homónimos que usamos todos los días sin cuestionarlos.

    Saludos.
     
  27. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Sal al paso de (él/ella)...
    Sal al encuentro de...

    Y asunto resuelto.
     
  28. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    Pues es que esa regla tampoco la entiendo, porque yo internamente pienso "digámosselo", y así lo digo, oiga o no el interlocutor una doble 's'; la doble 's' no es un dígrafo en español y no veo qué problema se resuelve con la regla.
     
  29. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Tienes razón en cuanto a que en castellano digámosselo y digámoselo suenan igual (además, /ss/ y /s/ son alófonos, a diferecia de lo que sucede en catalán). Me refiero a que la mecánica de la solución se podría aplicar al caso del imperativo de salirle y en este caso sí se solucionaría un problema, ya que /l/ y /ll/ no son alófonos en castellano.

    Saludos.
     
  30. HUMBERT0

    HUMBERT0 Senior Member

    Eso iba a comentar de lo que se oye aquí en México, según mi apreciación... yo he escuchado ”sa le” con una pausa entre ambas silabas como si fuera “sahle”, la “a” ligeramente más larga y una “l” germinada o bien una simple “l” para no pronunciar “sale”, pero crea cierta ambigüedad sonora en mi opinión, y por eso es común escuchar en el habla popular “sálele” intercalamos una “e” en la “l” germinada para estabilizarla, y así no desentona con ándale, métele, jálale, éntrale, etc.
    Saludos :)
     
    Last edited: Feb 11, 2011
  31. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Desde luego. Además la combinación a veces se da en frases de lo más corriente: Vive en la casa de al lado; vendrá antes del lunes...
     
  32. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay

    ¿y cómo lo pronuncian?
    A mí me sale primero una l 'oscura' y después una común o un alargamiento de la primera.
     
  33. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    A mí lo mismo (así, de oído nomás;))
     
  34. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Sobre el tema de "al lado" y "el lago", ver este otro hilo.

    En lo que toca a la consulta de Miguel, no veo otra solución más que duplicar la "ele". Sin embargo, la idea de Aviador también me parece razonable. Trataré de buscar ejemplos en la literatura.
     
  35. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Cito parte del epígrafe 155 de Manual de pronunciación española, 21ª edición, Madrid, 1982, de T. Navarro Tomás:
    "SILABEO DE DOS CONSONANTES IGUALES.- Dos consonantes iguales, en contacto, se pronuncian como si se tratase de una sola consonante relativamente larga y repartida entre las dos sílabas inmediatas; la intensión de esta consonante, con alguna parte de su tensión, corresponde a la sílaba precedente, y el resto a la siguiente, hallándose, por tanto, el límite de ambas sílabas hacia el centro de la tensión de dicha consonante larga. La duración de ésta no es, pues, igual precisamente a la suma de dos consonantes simples; pero a falta de otro medio mejor empleamos en la escritura fonética una consonante doble para representarla". (...)
    A continuación se dan ejemplos y sus correspondientes transcripciones.

    He subrayado esas palabras porque me parecen muy relevantes. El silabeo de alado y el de al lado es, por tanto, distinto: a-la-do y al-la-do
     
  36. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Quisiera citar aquí un comentario que aparece en el hilo al que referí en mi anterior mensaje:

    El tema me ha mantenido ocupado desde aquella discusión.
     
  37. kreiner Senior Member

    Pronunciación aparte, permanece el problema de la escritura. En espera de que intervenga algún académico, yo me inclinaría por "sale" como única opción posible, ya que en español la ll representa un fonema distinto de la l duplicada.
     
  38. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Bien, llevamos 35 posts discutiendo cómo se pronuncia una palabra, que a excepción de Aviador y ahora Swift, nadie ha contestado cómo se escribe.

    Aviador propone sale.
    Swift propone salle, pero la propuesta de Aviador le parece razonable.

    Si leemos la primera respuesta de Namarne, parece que la Academia considera imposible juntar ambas eles, porque la pronunciación tendría que ser una elle.

    Otra propuesta sería escribirla en dos palabras, para poder mantener la pronunciación que se está largamente debatiendo: sal le, o bien catalanizarla parpa poder escribir sal.le.

    ¿Por qué debatimos la pronunciación de una palabra que no sabemos cuál es?

    O por contestar la pregunta original de Miguel: ¿cómo se escribe?
     
  39. kreiner Senior Member

    No sólo. Yo también he opinado al respecto ;).
     
  40. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    No leí tu aportación antes de escribir la mía, lo siento.

    Yo también me decanto por sale. A ver si alguien más se decide a escribir antes de pronunciar.

    Saludos. :)
     
  41. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Esto... cbrena, los primeros 35 posts eran para responder a la primera pregunta. Ahora vienen 35 más para responder a la segunda :D

    Pero yo insisto en lo que dije, respondiendo fielmente a la pregunta: los que hablamos de tú simplemente no lo escribimos. Otra cosa sería si Miguel hubiera preguntado 'cómo se debería escribir, en caso de que lo hicieran' :)
     
  42. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Y si no lo escribís, ¿por qué estáis tan seguros de cómo pronunciarlo?

    La palabra resultante de añadir el pronombre átono “le” a la forma verbal “sal” (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir) ¿cómo se escribe?

    En espera de otras 35 respuestas más. :) (No creo).
     
    Last edited: Feb 12, 2011
  43. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    La cuestión es que se dice más de lo que se escribe. Es mi caso, por ejemplo, ya que ocasionalmente he usado el verbo en imperativo, para dar una orden o un consejo a alguien. Y he pronunciado dos eles o tal vez una ele prolongada, pero definitivamente no "sale" ni "salele".
    Pero sólo ahora, en este hilo, me veo en el problema de poner ese imperativo por escrito. Nunca se me había presentado, por ejemplo, la ocasión de escribirle a alguien una carta diciéndole que saliera al paso de alguien, o que saliera al encuentro de alguien. Y viéndolo bien, al ponerlo por escrito, no hubiera usado un imperativo, sino que hubiera optado por una orden indirecta.
     
  44. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿Porque el habla precede a la escritura?

    Es probable -pero no lo juraría- que confrontado a la necesidad de escribirlo, me hubiera rendido a sortear el imperativo y entonces habría usado tienes que salirle, o algo parecido.
     
  45. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Yo, que también la uso, tampoco la he escrito jamás. Y si me viera en esa tesitura, optaría por cambiar de verbo o por una perífrasis. De modo que volvemos al principio: tenemos una palabra teóricamente posible, que sólo unos pocos (locos:rolleyes:) usamos y nadie escribe.
     
  46. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    ¿Durante cuánto tiempo?


    Somos muchos los (¿locos? :rolleyes:) que la decimos. Y va siendo hora de que esos mismos, podamos escribirla.
     
  47. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Depende. Algunos hasta la primaria; otros hasta la ESO; otros sine die...
    Delante de la RAE, esta tarde a las siete. Pásalo.
     
  48. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    En este preciso caso, vendría de perilla emplear el imperativo popular en Canarias para el verbo salir, que es sale: «Sale pa'llá»., «¡Sale de aquí!».

    Quedaría, pues, sálele al paso. Y asunto arreglado. :)
     
  49. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    FUENTE: Valores de LE en español mexicano, Ía Navarro

    _________
    Saludos
     
  50. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Bueno, aparte de fusionar las eles de la terminación verbal y la del pronombre le (sale), ahora tenemos otra solución posible sugerida por dexterciyo y kunvla: agregar una e expletiva entre las eles (sálele); aunque tiene la pequeña desventaja de que suena cacofónico.
    ¿Alguna otra idea?

    Saludos.
     

Share This Page