1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

"imperfecto subjuntivo" não condicional

Tema en 'Português-Español' comenzado por teex, 21 de Julio de 2010.

  1. teex New Member

    Português - Brasil
    Olá! Alguém pode me ajudar com uma tradução?
    Não entendo o uso do imperfeito do subjuntivo no seguinte trecho, já que não parece se tratar de condicionais, mas fatos:

    "(...) ‘no hay desaparecidos’, ya que éstos ‘directamente no están’, según afirmase – no sin irónico y mordaz goce sarcástico - el ex dictador J. R. Videla. A ello cabe adicionar la convergente apreciación del militar que lo sucediese de facto en el cargo en 1981, (...)"

    Em português, afirmasse e sucedesse parecem fora de questão... como ficaria então? Minha tentativa:

    " (...) 'não há desaparecidos', já que estes 'diretamente não existem', segundo afirmara/afirmou - não sem um irônico e mordaz gozo sarcástico - o ex-ditador J. R. Videla. A isso cabe adicionar a convergente apreciação do militar que o sucedera/sucedeu/sucederia de facto no cargo em 1981, (...)"

    A única forma de respeitar o condicional me parece ser traduzir "según afirmase" por "como diria", já que as citações atribuídas a Videla estão entre aspas simples... será que procede?
     
  2. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Desde el punto de vista del español que yo hablo, la utilización del modo y tiempo no es correcta. Aquí diríamos según afirmó, y si quisiéramos poner en duda la autoría de la frase utilizaríamos el condicional compuesto según habría afirmado. Lo mismo puedo decir para el siguiente párrafo que lo sucedió, o que lo sucedería en el caso de quisieramos utilizar una idea de futuro a la fecha en que hizo la declaración
     
  3. teex New Member

    Português - Brasil
    Muito obrigado, Mangato! =)
     
  4. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Para mi, en Argentina, el uso de "afirmase" que muestra Teex (sinonimo de "afirmara") no es muy comun, pero lo he escuchado. Por el sentido, la traduccion al portugues para mi seria "segundo afirmara/tinha afirmado".
     
  5. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    :thumbsup:
     
  6. EMPHILIPPE New Member

    Brazil
    Brazilian Portuguese
    Boa tarde a todos,
    Desculpem, mas devo discordar de todo mundo :(.
    Não se pode usar afirmara/tinha afirmado/havia afirmado - que são todos sinônimos - porque isso requer uma segunda ação passada mais recente (como o pluscuamperfecto do espanhol). Você poderia usar o pretérito perfeito.
    No entanto, o uso do imperfecto de subjuntivo neste caso (embora me pareça um pouco estranho também da maneira que foi empregado) indica que a pessoa está reportando uma ideia que não é sua, como é muito comum se fazer em linguagem jornalística. Eu usaria teria afirmado e sucedeu.
    Espero ter ajudado!
     
  7. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Mesmo em espanhol. Acontece que o texto original está errado
     

Comparte esta página