Impiccarsi all'albero maestro della nave pirata

Discussion in 'Italian-English' started by SamPisa, Mar 19, 2013.

  1. SamPisa Junior Member

    Pisa
    Italy, italian
    Ciao,
    dovrei esprimere in Inglese questa frase:

    E' giusto chiederle [a lei] di suicidarsi impiccandosi all'albero maestro della nave pirata?

    Ho provato con un

    Is it fair to ask her to commit suicide hanging herself to the pirate ship main mast?

    ma non sono un "guru" della grammatica Inglese, nè dei termini marinari. Magari qualcuno può aiutarmi... :)
    Grazie
     
  2. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao :)!
    Che strana frase, ci puoi dare un po' di contesto Sam :rolleyes: ? Dove lo hai trovata ? Il tuo tentativo suona un po' innaturale ;) e - se vuoi un termine tipicamente nautico - suggerirei qualcosa come '...is it fair to ask her to hang herself from the highest yardarm...'
    Yardarm penso sia la barra orrizontale sull'albero maestro (quella che tiene su la vela più grossa), ma forse ce lo dovrà confermare il nostro Paul :D.
     
  3. anglomania1

    anglomania1 Senior Member

    Piacenza, Italy
    UK English
    Hi there,
    I'm assuming this is not some Italian idiom!!
    Anyway, I'd probably say: Is it fair to ask her to commit suicide/kill herself BY hanging herself FROM THE MAIN MAST OF THE PIRATE SHIP,
    hope this helps,
    Anglo


    Hi Pat, we crossed!! I thought about removing "commit suicide", too, as it seems superfluous with "hang herself!!
     
  4. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Ciao a tutti!

    Io ho sentito, come frase fatta, impiccare qualcuno (o se stesso) al pennone più alto dell'albero di maestra che credo sia la stessa cosa che proponeva in inglese Holy!

    L'aggiunta della nave pirata credo che aggiunga solamente un po' di colore alla frase
     
  5. anglomania1

    anglomania1 Senior Member

    Piacenza, Italy
    UK English
    Infatti la mia paura era che questa fosse una frase fatta! In questo caso, non ha senso in inglese e bisogna trovare un'equivalente in inglese.
    Ma cosa vuol dire esattamente - come frase fatta, intendo?
    Anglo
     
  6. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Ciao Anglo!

    Vuol dire aver fatto una cosa grave che merita, come punizione, l'impiccagione in pubblico, alla parte più alta dell'albero più alto di una nave, ovvero in un posto in cui tutti lo possono vedere, come monito per chiunque.

    In termini generici è un'iperbole e sta ad indicare che qualcuno ha fatto una cosa molto grave.

    Esempio: "L'ingegnere che ha dato l'ok al progetto dovrebbe essere impiccato al pennone di maestra!" (sentita oggi in ufficio!)

    Ovvero l'ingegnere che ha dato l'ok al progetto ha fatto una cosa tanto grave che deve essere impiccato.....e che sia ben visibile a tutti!!

    Non direi che sia una frase fatta, nel vero senso della parola, piuttosto è un modo di dire molto comune tratto dalla vita marinara di qualche secolo fa!
     
    Last edited: Mar 19, 2013
  7. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    In inglese, la frase fatta che potrebbe andare nel contesto che ci spieghi Gigi sarebbe "be hung out to dry". Comunque, Sam non ci ha datto il suo contesto. Forse siamo in un film di Jack Sparrow :D

    Allora aspettiamo la risposta di Sam, che ci può dare il contesto :)
     
  8. anglomania1

    anglomania1 Senior Member

    Piacenza, Italy
    UK English
    "Hung, drawn and quartered" leaps to mind, too!!
     
  9. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Hanged, drawn and quartered, Anglo.;) Sorry, one of my pet peeves!:D

    But that means "squartato", not "impiccato"....;)
     
  10. anglomania1

    anglomania1 Senior Member

    Piacenza, Italy
    UK English
    oops" You're absolutely right - makes me think of Sherlock (not sure if you saw that episode!!)!! But hanged IS impiccato!! Anglo
     
  11. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Yes you're right, of course;), literally it means impiccato, aperto e squartato!:eek:.;)
     
  12. SamPisa Junior Member

    Pisa
    Italy, italian
    Salve a tutti,


    La frase era "E' giusto chiederle [a lei] di suicidarsi impiccandosi all'albero maestro della nave pirata?"

    Il contesto è abbastanza scherzoso, riguarda una disfida sulle attività illegali di una nave pirata paragonate a quelle di una nave della marina inglese, irreprensibile per definizione, in cui però si scopre dopo un certo tempo che il contrabbando di alcolici è all'ordine del giorno. Allora una sostenitrice accanita della irreprensibilità della marina inglese,che viene messa di fronte all'evidenza dei fatti, non sa più come sostenere la propria posizione ed arranca goffamente. Un suo collega commenta quindi questa "sconfitta" chiedendo scherzosamente ad un suo amico presente alla discussione, quasi ad applicare una dantesca legge del contrappasso, "Che ne dici, non sarebbe giusto, a questo punto, chiederle di suicidarsi impiccandosi all'albero maestro della nave pirata? Almeno starebbe zitta..." etc etc
    Io poi ho abbreviato il testo complessivo, mi interessava solo la parte riportata.

    Come dicevo, ho provato con un "Is it fair to ask her to commit suicide hanging herself to the pirate ship main mast?" ed ho ricevuto come suggerimento"Is it fair to ask her to commit suicide/kill herself BY hanging herself FROM THE MAIN MAST OF THE PIRATE SHIP"

    Questo suggerimento mi sembra interessante, ma non sono marinaio nè esperto di navi a vela, e nello specifico non so se vada impiegata la frase idiomatica "essere impiccati al pennone più alto della nave" (esiste, in Inglese?). Effettivamente il pennone (l'asta perpendicolare all'albero che regge una vela quadra) era un tempo impiegata per impiccarci chi si macchiava in navigazione di reati orribili, ma non vorrei ora andare troppo fuori tema.

    Quindi, esiste un analogo in inglese che posso impiegare per esprimere proprio l'azione di impiccarsi all'albero maestro (e/o per estensione, ad un suo pennone)?

    Scusate l'introduzione molto lunga, ma penso a questo punto che fosse doverosa. Grazie a tutti per la pazienza :)

    Sampisa
     
    Last edited: Mar 21, 2013
  13. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Visto il contesto, ci vuole una traduzione snella per cogliere lo spirito della battuta, senza stare a preoccuparsi troppo dei termini marinareschi:

    Well, at this point, shouldn't we just ask her to go and hang herself from the yardarm/main mast of the pirate ship? That would shut her up. :D
     
  14. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    To hang someone from the yardarm is quite definitely pirate-speak!:D I'd go for that.:)
     
  15. anglomania1

    anglomania1 Senior Member

    Piacenza, Italy
    UK English
    Nasty stuff:eek:!!
     
  16. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Fab solution! You're clearly au fait with pirate terminology! ;) It would be nice to add in a reference to "me hearties", but that might take it a bit too far from the literal :D
     
  17. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ohi, that's what I said in my post here :D

     
  18. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    yarnarm = varea di pennone

    Dal treccani:
    E dire che io soffro il mal di mare!
     
  19. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Very true, but Pat's "Well, at this point, shouldn't we just ask her to go" works better than "Is it fair to ask her to" and we didn't know the context when you posted yours, hence we couldn't tell how useful it was. Obviously now, we know that your suggestion of the yardarm was a stroke of genius ;)
     
  20. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Agree, give credit where credit is due. Sorry, Holy, for borrowing without acknowledging. :eek:
     
  21. SamPisa Junior Member

    Pisa
    Italy, italian
    Yardarm è bellissimo :) Grazie davvero tanto a tutti!
     

Share This Page