implement

Discussion in 'Català (Catalan)' started by Evalopca, Feb 1, 2008.

  1. Evalopca Junior Member

    Barcelona
    Spanish and Catalan
    Bon dia!

    Aquest és el context on he trobat el verb implement:

    The McDonald’s menu is an excellent example of trying to implement cultural tastes.

    El paràgraf anterior d'aquest text diu:
    Smart retailers are beginning to realise that catering to local tastes can increase profits. In the past, large fast food chains generally offered strictly standardised menus that varied little from country to country. However, they soon became aware that, although customers appreciated the reliable quality control offered by international companies, food preferences are not the same around the world. As a result, many chains now try to accommodate traditional tastes.

    Què us sembla traduir implement per introduir? Alguna altra idea?

    Thanks!
     
  2. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    A mi introduir em sembla perfecte, Evalopca!

    Aprofito per comentar que la traducció més literal del verb anglès to implement és implantar, no pas implementar, que, si no vaig errada, és un verb del llenguatge informàtic. Cada vegada, però, es veu més això d'implementar :cross:.

    En el teu cas, però, ja t'ho he dit, m'encanta com queda introduir ;)!
     
  3. Evalopca Junior Member

    Barcelona
    Spanish and Catalan
    Moltes gràcies, Traductora :)

    Així, deixaré introduir.
     
  4. tamen

    tamen Senior Member

    Barcelona
    català

    La teva resposta, TPS, és perfecta i encertadíssima.

    Només intervinc per opinar sobre això que dius que implementar pertany al llenguatge informàtic. Tens raó, però hi pertany perquè els informàtics ja van prou de corcoll amb els bits i els bytes i no es fixen en el que diuen i ja els va bé l'anglès, que, a part de ser universal, fa quedar bé.

    És veritat que això no ho podria dir a segons quins informàtics, però si vols il·lustració i opinió autoritzada, llegeix què en diu Coromines al Diccionario Crítico Etimológico (no en recordo el nom complet ni el tinc aquí, però he llegit l'article). Ve a dir que "implementar" és un anglicisme superflu, i m'imagino que si és superflu en general (crec que el diccionari és redactat als anys cinquanta i, és clar, d'informàtica n'hi havia poca), ho ha de ser igualment en el camp de la informàtica.

    Una cosa semblant passa amb "ubicar", que l'Institut va admetre en un sentit urbanístic o del dret de la construcció. Amb aquella benedicció, ha passat al llenguatge general, i ara la gent, en comptes de dir: "No el conec, no el situo..." diuen "No l'ubico".

    Però, ja que ets bona lectora de coses bones, t'enviaré una observació d'en Pla sobre "ubicar", situada a l'Argentina, si no m'equivoco.

    És clar, el llenguatge es transforma...

    Conclusió després de l'embrancada: "introduir", magnífica solució, com –penso ara– també ho seria potser "incorporar".

    En fi... bona nit!
     
  5. tamen

    tamen Senior Member

    Barcelona
    català
    TPS, t'he dit que t'enviaria un Pla que creia tenir penjat per Internet, però no l'hi tinc posat. El fragment és el següent:


    És per totes aquestes raons que Buenos Aires sembla estar en un estat de convalescència permanent. L'única cosa que es conserva intacta i inconmovible és la innombrable quantitat de farmàcies ubicades —com diuen aquí— en els xamfrans de les quadrícules. N'hi ha moltíssimes i, sens dubte, deuen ajudar, principalment, a la digestió dels seus habitants.

    «Llums i ombres sobre Buenos Aires», 1964
    Les Amèriques, p. 684 (edició de l'OC, Destino)​
     
  6. avellanainphilly

    avellanainphilly Senior Member

    El Vallès
    Catalan, Spanish
    I com ho hem de dir si volem dir 'implementar un algoritme'?
     
  7. tamen

    tamen Senior Member

    Barcelona
    català
    No ho sabria dir, perquè no entenc
    d'aquestes ciències, però gosaria dir que en temps de Ramon Llull --o del Dr. Turró-- ja sabien què és un algoritme. I també asseguraria que no ho deien amb aquest anglicisme llatinitzant.

    Però tot va, com veus, en condicional. A veure què trobarem…
     
  8. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Tu ho has dit: és que altrament encara enraonaríem en llatí! :) Sí que és cert que ara el verb ubicar el fem anar a tort i a dret, però arribats a aquest punt, ja no s'hi pot fer res. De tota manera, sembla un mot prou genuí, no? (Ubi = ubi terrarum? En quin lloc del món? / Ubi loci? En quin indret?

    D'altra banda, no em sobta que aquest ús del verb ubicar nasqués a l'Argentina, país on la gent sol tenir una parla diguem que força "sofisticada", si més no a Buenos Aires (Josep Pla segur que en diria "hiperbòlica" :D).

    Gràcies, moltes, gràcies :)

    El mestre Pla és INDEFECTIBLEMENT una de les meves fonts de llum i de felicitat :) A les Amèriques arribaré tard o d'hora, perquè m'he promès no passar avall sense haver assaborit tota l'OC! :)

    Com sempre, paga la pena llegir-lo perquè és tota una guia per saber moure'ns en la nostra llengua.

    Pel que fa a implementar, veig que no té presència en l'Alcover Moll...
     
  9. avellanainphilly

    avellanainphilly Senior Member

    El Vallès
    Catalan, Spanish
    Recupero aquest fil, perquè m'estic llegint uns apunts on fan la distinció entre dissenyar un algoritme i implementar-lo en un programa per tal que l'executi en un ordinador. En temps de Ramon Lllul evidentment sabien què era un algoritme i en dissenyaven, però no els implementaven.
     
  10. Keiria Senior Member

    catalan spanish
    Jo crec que en informàtica existeixen tots dos verbs però que no volen dir el mateix. Per mi, implantar un algorisme és utilizar-lo dins d'un context (potser com a sinònim d'integrar-lo), implementar-lo és escriure'n el codi.
     

Share This Page