Implicar

Discussion in 'Español-Français' started by vente, Feb 14, 2013.

  1. vente Junior Member

    Girona
    spanish
    Hola, debo traducir en francés la siguiente frase y dudo con la palabra implicar, seria "impliquer" en todos los contextos, la frase es:
    Nuestra capacidad de trabajo implica que podemos ofrecer personal ..... "notre capacité de travaill implique que nous pouvons offrir ouvrier ...."

    quizás estar traducido literalmente, alguien puede ayudarme en expresar dicha frase, por favor.
    Gracias. Vente
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    No podemos ayudarte a expresar algo sin al menos una frase completa: es obligatorio e imprescindible, así como el contexto.

    Por favor lee las normas del foro:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=21047

    ¿Por qué no quieres traducirlo como "impliquer"?
     
  3. vente Junior Member

    Girona
    spanish
    La frase es bastante larga, y debo traducirla en frances, es la siguiente, a ver si el verbo implicar es correcto:

    "Nuestra capacidad de trabajo implica que podemos ofrecer personal cualificado para realizar trabajos de montaje y ajustes de maquinas en las instalaciones de nuestros clientes para contribuir a su productividad"

    En francés seria : "notre capacité de travail implique que nous pouvons offrir ouvrier qualifié pour faire des travaux de montage et assemblages de machines dans les instalations de nos clientèle pour contribuer a la productivité"

    Seria correcte la palabra implicar en est contexto. Alguna otra sugerencia de traduction se lo agradeceré.
    Gracias. Vente
     
  4. scandiano

    scandiano Junior Member

    Italy
    French+Italian (French - Switzerland)
    Hola, de la idea que entiendo que quieren pasar a Francés mi alternativa seria:

    "notre capacité de travail implique l'utilisation de personnel qualifé *** norma 5
     
  5. Orbayu

    Orbayu Senior Member

    Colonia, Alemania
    Español-España
    Buenas,
    O, si realmente no quieres usar el verbo "impliquer", siempre puedes recurrir a un giro del tipo "notre capacité de travail nous permet d'offrir...". De todas formas, revisa el resto de la traducción, porque hay varios errores (que no te puedo corregir para no saltarme ninguna norma).
    Saludos,
     
  6. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Totalmente de acuerdo.
     
  7. vente Junior Member

    Girona
    spanish
    Hola, he repasado el resto de la traducción, lo siento pero no conozco demasiado el frances, me defiendo, por eso por más que repaso no consiguo ver donde estan los errores. Conocen algun traductor que pueda ayudarme, o en donde podria dirigirme. Gracias. Vente
     
  8. vente Junior Member

    Girona
    spanish
    Gracias Victor, supongo que alguna cosa me habra quedado tantos años de estudios de frances pero si no se practica demasiado o no vas a vivir una buena temporada en donde lo puedas practicar, es logico que siempre haya errores. Tienes razón, el cliente asocia la profesionalidad pero tambien debería entender la situación. Aprovecho para decirte que tambien, en este forum, por no corregir toda la frase, tambien se podria intentar explicar en donde estan los fallos en la traducción y tambien se aprendre para otras ocasiones, pienso yo. Buscar aqui, lo diria así, la palabra correcte seria .... en mi entender, es mi opinión. Bien, al menos yo, en otras maneras intento explicarlo todo con ejemplos o casos. Buscar un buen traductor ? si pero tendria que ser paganda y lamentablemente ahora mismo no puedo permitirmelo, y además asi tambien aprendo y hago memoria de la lengua. En fin, la frase tendré que dejarla así, la he repasado esta tarde y no consigo ver donde hay errores, me parece que esta bien. Gracias por todo y deacuerdo queda borrado este post. Vente.
     
  9. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir,

    Como se te ha explicado no se puede corregir los errores pero sí indicarlos y decirte de qué tipo son. A ti te corresponde buscar en un diccionario (de traducción o monolingue) para hacer la corrección o si no te aclaras, abrir un hilo para cada duda que tengas.

    Puede que se me haya escapado alguna cosa, espera otras intervenciones.

    Martine (Mod...)
     
  10. vente Junior Member

    Girona
    spanish
    Pues si, es lo que dije antes, se puede indicar de qué tipo son, es una ayuda, tal y como me has indicado en el texto.
    Me ha ayudado los diccionarios que me has aconsejado, tienes razón, en lugar de faire he utilizado effectué me ha parecido mas correcto con la palabra "travaill" pero siempre puede haber otras sugerencias.
    En cuanto a la concordancia, cierto, mejor utilizar "clients pour contribuer a la productivité".
    Gracias por tu ayuda, de todas manera creí que había hecho mas errores y por lo que veo no han sido tantos. Lo dejaré así. Gracias otra vez. Vente.
     

Share This Page