1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

impossible for me to

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by machadinho, Apr 25, 2014.

  1. machadinho

    machadinho Senior Member

    Ancient Brazilian Portuguese
    Considere estas construções genéricas:

    It is necessary for a father who loves his son to say yes. É necessário que um pai que ama seu filho diga sim.
    It is possible for a father who loves his son to say yes. É possível que um pai que ama seu filho diga sim.
    It is impossible for a father who loves his son to say yes. É impossível que um pai que ama seu filho diga sim.


    Pergunta: Existe alguma maneira de traduzir essas construções sem introduzir um que adicional?

    Me desagrada o excesso de anglicismo disto:
    É impossível ao pai que ama seu filho dizer sim.

    Estou esquecendo minha língua e não encontrei abonações confiáveis.
    Obrigado. :)
     
  2. AlexSantos Junior Member

    Rio de Janeiro - Brazil
    Portuguese - Brazil
    Se o problema é o excesso de que's, que tal:

    Um pai que ama seu filho deve dizer sim.
    Um pai que ama seu filho pode dizer sim.
    Um pai que ama seu filho não pode dizer sim.


    Pensando bem, talvez fosse melhor algo como:

    É necessário para um pai que ama seu filho dizer sim.
    É possível para um pai que ama seu filho dizer sim.
    É impossível para um pai que ama seu filho dizer sim.
     
    Last edited: Apr 25, 2014
  3. machadinho

    machadinho Senior Member

    Ancient Brazilian Portuguese
    Acho que fica ótimo assim. Mas você não sente uma certa alteração de modalidade: de necessidade para obrigação, de possibilidade para permissão, de impossibilidade para proibição?
     
  4. AlexSantos Junior Member

    Rio de Janeiro - Brazil
    Portuguese - Brazil
    Sim, sinto, mas dependendo do contexto geral do texto esse tipo de mudança se justifique e talvez nem seja tão relevante ao leitor. Às vezes é melhor prezar por aquilo que soa mais idiomático do que por uma tradução mais literal. Editei o post anterior com algumas outras sugestões que talvez sejam melhores para as modalidades que você quer expressar, mas na pior das hipóteses, talvez seja melhor manter os dois que's da frase.
     
    Last edited: Apr 25, 2014

Share This Page