impreziosirsi

Discussion in 'Italiano-Español' started by Federico García Lorca, May 16, 2013.

  1. Federico García Lorca

    Federico García Lorca Junior Member

    España
    Italiano
    Hola,
    me gustaría encontrar un verbo que indicara el proceso de hacerse precioso, adquirir preciosidad. En italiano el término correspondiente sería "impreziosirsi" en la forma reflexiva e "impreziosire" en la transitiva. El tipo de frase que voy a tener que construir es, más o menos, la siguiente: "este personaje, al echarle flores al torrente, lo [...] transformando sus aguas en diminutos espejitos de diamante"
     
  2. S.V.

    S.V. Senior Member

    Na. Vya. - Xicahua
    Español - México
    Puede usar embellecer?.
     
  3. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Embellecer(se)
    Hermosear(se)
    Poetizar(se), más metafórico.
    Saludos.
     
  4. Federico García Lorca

    Federico García Lorca Junior Member

    España
    Italiano
    Muchas gracias a los dos, los verbos que me sugerís están bien, pero me haría falta, al ser posible, algo que diera la sensación de 'volverse una joya, una piedra o un metal precioso, de gran valor'. Casi como si de un proceso alquímico se tratara: alguien ve a una cosa vulgar, corriente, le hecha un cristalito de piedra preciosa y todo el material cobra brillo, preciosidad y se transmuta en otra cosa infinitamente más preciosa.
     
  5. S.V.

    S.V. Senior Member

    Na. Vya. - Xicahua
    Español - México
    Por alguna razón, siempre he tenido en más estima a la palabra bello que a la palabra hermoso. Como si tuviera más cuerpo y madurez, como si la primera fuera más bella que la última. Podría llamar hermosa a mi hija, pero solo podría describir, contemplando realmente la sensualidad, como bella a mi esposa. Aunque, claro, no tengo ni esposa ni hija.

    Creo que hermosear afearía un poco la oración, de tratar esta de mantener un toque poético.

    Darío, al dejar caer los pétalos de mil gardenias sobre el torrente, lo embelleció por solo un instante eterno, transformando sus aguas en un mar de reflectares, e impregnando el aire del más plácido aroma.
    ____________________________________________

    Quizá el verbo que busca es simplemente cristalizar?.
     
  6. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    ¿Qué tal "abrillantar, bruñir, esmaltar, aurificar (como hacer algo espléndido a partir del oro)"? Muchos, quizá, le dirán que "aurificar" no que porque no lo registra la RAE, pero yo la usaría sin ningún temor.

    Entre más sonriere la joven, más su rostro parece aurificarse (interprétese como hacerse una joya áurea o sólo una joya, hacerse más espléndido, fulgurante, etc.)

    Saludos.
     
    Last edited: May 16, 2013
  7. S.V.

    S.V. Senior Member

    Na. Vya. - Xicahua
    Español - México
    Me topé por alguna razón con su hilo en el foro italiano, no sabía que la palabra que ahora buscaba era un reemplazo para embellecer. Mi sugerencia sería que, en vez de buscar un verbo que diera a conocer específicamente esa idea, simplemente lo tratara de formar de otra manera.

    ... sobre el torrente, para así verlo cristalizarse en el rútilo afluente de un ebúrneo reflectar, transmutándose sus diáfanas aguas en un quedo raudal de adamante...

    Aunque quizá eso es exagerar, ha...
     
  8. Rafacastellano New Member

    Sevilla
    Español
    ¿Enjoyar? ¿Endiamantar? No creo que pase nada malo si se "inventa un verbo" en un contexto poético.

    "este personaje, al echarle flores al torrente, lo [...] transformando sus aguas en diminutos espejitos de diamante"
    "este personaje, al echarle flores al torrente, lo enjoya transformando sus aguas en diminutos espejitos de diamante"

    Saludos
     
  9. Federico García Lorca

    Federico García Lorca Junior Member

    España
    Italiano
    Muchísimas gracias...me parecen todas preciosas y las utilizaré, ya que en el trabajo que estoy redactando hay muchos personajes que tienen este poder de hacer preciosas las aguas, y me harán falta todos los sinónimos que me han sido amablemente sugeridos en este foro.

    un saludo,
    Adriana
     
  10. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo

    También: rubificar (hacerse como el rubí); a parte de "teñir de rojo", "hialinizar" (hacer diáfano o "del color del" cristal, derivado de "hialino")
    Saludos.
     
  11. Federico García Lorca

    Federico García Lorca Junior Member

    España
    Italiano
    Me siento verdaderamente halagada por vuestra ayuda...no tengo palabras...¡unos poetas, de verdad!
    Gracias por tu colaboración, Autrex2811,
    Un saludo
     
  12. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    ¡Ah, qué halago!
    Es un placer.:)
     

Share This Page