impuestos, tasas y contribuciones: imposts, levies, duties?

Discussion in 'Financial Terms' started by ilaló, Jun 24, 2008.

  1. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Hola:

    Necesito traducir un texto que habla de “tres clases de tributos: impuestos, tasas, y contribuciones

    Especiales”. ¿Cómo puedo distinguir entre ellos?

    Dos Intentos:
    1.....three kinds of taxes: taxes, levies, and special contributions
    2.....three kinds of taxes: imposts, levies, and special contributions

    ¿Y entraría “duties” en algún lado? ¿O “excises"? ¿Cuál quedaría mejor?

    Estoy como pez fuera del agua.
    Un millón de gracias.
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Ilaló:

    Pienso que podés expresarlo como:

    "Taxes, rates and special contributions".

    Saludes.
     
  3. jcwoos Senior Member

    english
    Creo que "tax surcharges" seria mejor que "special contributions". Casi no usamos la palabra contributions para hablar de impuestos en Inglés.
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Siendo vos nativo de la lengua inglesa, pienso que seguramente tenés toda la razón; sin embargo, la palabra "contribution" en inglés, tiene una connotación tributaria:

    Contribution: Used interchangeably with "tax."

    Contribution: 3. A payment exacted for a special purpose; an impost or a levy.

    Del mismo modo, en español, raramente se usa el término "contribución" para referirse a impuestos.

    Saludes.
     
  5. jcwoos Senior Member

    english
    Siento que la palabra y sus derivados son mucho mas comúnes en Español, de hecho la unica palabra que conozco para decir "taxpayer" es "contribuyente", así que se da de entender en Español que contribución puede ser un impuesto. Aunque el diccionaria dice que "contribution" puede representar un "tax", nunca la he escuchado usada con esta acepción. Está tan arraigado el significado de algo dado voluntariamente que no siento que se vaya a entender que un "special contribution" es un impuesto.
     
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    En efecto, el adjetivo "contribuyente" es la palabra más usual para referirse al que paga impuestos, más esto no implica que su correspondiente sustantivo - "contribución" -, sea el empleado por excelencia para referirse al gravamen, tributo o tasa.

    De hecho, la palabra "contribuciones", si bien el diccionario de la lengua española lo asocia con impuestos, en la práctica, este vocablo (contribución) es de poquísimo uso en un contexto contable-financiero.

    Al menos, en los estados financieros, catálogos contables y textos de contabilidad y finanzas que he visto, la voz usada es "impuestos", no "contribuciones".

    Lamentablemente el contexto suministrado por Ilaló es escaso y además no permite deducir el auditorio al cual vá dirigida su traducción, un elemento clave a considerar para poder dar una opinión más concreta.

    En cuanto al uso del término "contribution" en el ámbito impositivo, basta con realizar una breve búsqueda en la red, en sitios en lengua inglesa, para ver que su uso no es tan escaso como se podría pensar.

    De hecho, en las traducciones de algunas leyes latinoamericanas, "contribución" es traducida literalmente como "contribution", refiriéndose a "impuestos".

    Para concluir y como dije antes, siendo vos nativo del inglés, conocés mucho mejor el uso de la terminología fiscal en dicha lengua, pero por alguna razón, los diccionarios de la lengua inglesa al igual que los de la lengua española aceptan "contribution" y "contrubución" como equivalentes de impuestos. Todo va a depender de la cultura del lector final y si las palabras existen..... ¿porqué no usarlas?

    Un cordial saludo y muy interesante estar intercambiando estas opiniones.
     
    Last edited: Jun 24, 2008
  7. No_C_Nada Senior Member

    Castillian - Perú
    El que las palabras existan y se usen de esa forma, no quiere decir que los oyentes las vayan a entender de ese modo.

    Aquí en los Estados Unidos si alguien escucha "contribution" va a pensar en "contribución" y no en "Impuesto" (tax).
     
  8. No_C_Nada Senior Member

    Castillian - Perú

    Duties according to the Merriam-Webster Dictionary, is a "tax on imports". Esto es lo que se paga en la aduana cuando se trae (o se recoge) algún producto de otro país.

    Excise taxes, according to the Internal Revenue Services (IRS),
    "are taxes paid when purchases are made on a specific good, such as gasoline." Estos son impuestos que no nos damos cuenta que los estamos pagando porque están incluídos dentro del precio que pagamos por la mercancía.

    Levy is "the imposition or the collection of an assessment". I have never heard it as a synonym for "tax". It is more commonly used as "levy a tax on..." o "levy taxes on..."


     
  9. No_C_Nada Senior Member

    Castillian - Perú

    De acuerdo.

    Surcharge = an additional tax, cost, or impost.
     
  10. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Muchas gracias, Ayutuxte, jcwoos y No_C_Nada! :D Aprecio mucho su ayuda con esto. Lamento no haber proporcionado más contexto; en mis prisas no me daba cuenta que más adelante había una explicación, y que se requería de ella! (cosa evidente, pero como estoy traduciendo con cierto susto de no acabar a tiempo, me descuidé). Reproduzco el texto adicional aquí (y el contexto del documento en general es el financiamiento de áreas naturales):

    TEXTO ADICIONAL:
    Esta diferenciación nace, básicamente, de la naturaleza de los servicios públicos.

    Impuestos: son tributos que se pagan por la adquisición/transmisión de bienes, frutos o
    mercancías; por los ingresos derivados de actividades mercantiles y por los ingresos derivados del ejercicio de profesiones liberales.

    Tasas: son aquellos tributos cuyo hecho imponible puede consistir, tanto en una actividad
    administrativa de la que deriva un beneficio o ventaja especial para una determinada persona, o en una utilización por el particular del dominio público o en una actividad administrativa que afecta especialmente a un administrado.

    Contribuciones especiales: a diferencia de las tasas y de los impuestos, son tributos cuyo
    hecho imponible consiste en la obtención de un beneficio o de un aumento del valor de sus
    bienes por el sujeto pasivo, como consecuencia de la realización de obras públicas o del
    establecimiento o ampliación de servicios también públicos.

    Basado en sus respuestas, entiendo que:
    -“levies” no sería la traducción de “tasas”
    -que tal vez “imposts” no sea apropiado aquí? (pensé que servía para distinguirse de la categoría general “taxes” – “taxes: imposts, etc.”)
    -y que posiblemente puedo usar “tax surcharges” en vez de “special contributions" (o dado el contexto sudamericano, tal vez podría crear una frase como "special contributions surcharges"? o decir: tax surcharges ("special contributions")?

    Esto es lo que tengo (cambiado en base a sus comentarios):

    The Constitution establishes three kinds of taxes: taxes, rates, and surcharges (“special contributions”).

    This differentiation originates in the nature of public services.

    Taxes: are taxes that are paid on the purchase/transfer of goods, products or merchandise; on the income derived from commercial activities and on the income derived from the exercise of liberal professions.
    Rates: are those taxes whose taxable event may consist of either an administrative activity from which a benefit or special advantage is derived for a given individual, or the private individual’s use of public domain, or an administrative activity that especially affects an administered individual.
    Surcharges (“special contributions”): Unlike duties and imposts, these are taxes whose taxable event consists of obtaining a benefit or an increase in the value of the taxpayer’s assets, as the result of the performance of public works or the establishment or expansion of public services.

    ¿Qué piensan ahora?
    P.D.
    Dos frases en la explicación que me preocupaban: ampliación de servicios también públicos (expansion of services also public??); que afecta especialmente a un administrado (that especially affects an administered individual)

    Nuevamente, muchísimas gracias!
     
  11. jcwoos Senior Member

    english
    Si,esta un poco diferente. Yo creo que en este caso diria "special assessment".
     
  12. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Muchas gracias, jcwoos, me parece bien.
    ¿Y que piensas sobre el resto
    (taxes y rates para la primera parte), a la luz de las definiciones? No me gusta mucho usar "taxes" dos veces, una vez como categoría general y la segunda vez como la subcategoría, pero "imposts" me suena extraño.

    .....three kinds of taxes: taxes, rates, and special assessment

    Saludos,
    Ilaló
     
  13. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Ilaló:

    No hay que perder de vista que aquí lo que se está comentando es terminología financiera especializada, por lo cual es de esperarse que en un texto de tal índole, el vocabulario utilizado no sea del dominio pleno de las masas.

    Menciono lo anterior, porque, al menos en la lengua española, la mayoría de personas no sabe distinguir, por ejemplo, la diferencia entre tasa e impuesto, ya no digamos contribuciones, así que para evitarse complicaciones a todo lo llaman "impuesto".

    Del mismo modo, en la lengua inglesa, hacen lo mismo al usar "tax" para englobar todo lo relacionado a obligaciones fiscales, sin ponerse a considerar que existen otras palabras que pueden usarse con el mismo sentido, dependiendo de las circunstancias.

    A simple vista, la palabra "contribución", la idea que conlleva es la de "aporte", no la de impuesto, pero resulta obvio que si el texto que se lee se refiere a cuestiones fiscales, de inmediato surge la idea de "impuesto".

    Por otra parte, considerando "el contexto sudamericano" que vos mencionás, te transcribo a continuación algunas citas textuales de algunos países sudamericanos en el cual la equivalencia usada es la de "special contributions":

    Venezuela:

    "Law on Special Contributions over Extraordinary Prices of the International Hydrocarbons Market."



    "An employer must make special contributions to the Ecuadorian Professional Training Service (Servicio Ecuatoriano de Capacitación Profesional—SECAP) and the Ecuadorian Institute for Education (Instituto Ecuatoriano de Credito Educativo—IECE) of 0.5% each."



    "The only exception to this general principle is the requirement that they make special contributions to social security."​

    Ojalá te sirva para orientarte mejor.​

    Nota: Este será mi último aporte en esta interesante discusión, considerando que ya no tengo nada más que agregar.​

    Saludes a todos los amigos que han participado.​
     
    Last edited: Jun 24, 2008
  14. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Muchas gracias, Ayutuxte, por venir nuevamente en mi rescate. Entiendo tu punto, y creo que soy un excelente ejemplo de las masas que no entendemos la diferencia entre estos términos. De acuerdo que sería mejor usar la frase "special contributions", aunque podría preguntar al cliente si desea que aparezca en comillas o con algún tipo de explicación.

    Si te puedo pedir sólo una cosa más.....a la luz de las definiciones que proporcioné, ¿no cambiarías tu opinión sobre "taxes" y "rates" para los primeros dos tipos? La verdad, admitiendo que no sé nada al respecto, me parece que "rates" no encaja mucho con la definición, y no me convence mucho usar "taxes" dos veces, tanto como categoría como subcategoría.

    .....three kinds of taxes: taxes, rates, and special assessment

    Muchas gracias a ti, y nuevamente a jcwoos y No_C_Nada. Agradezco tus investigaciones sobre el contexto latinoamericano, y debo decir que pensé para mí cuando hice esta consulta, ojalá lo vea Ayutuxte!

    Saludos,
    Ilaló
     
  15. jcwoos Senior Member

    english
    Estimado Ayutuxte;

    De acuerdo con tus puntos y que esto haya sido un hilo bastante interesante. Solamente haria el punto que los dos ejemplos del uso de "contributions" para expresar la idea de un impuesto son traducciones del Espanol. Podria tener cierto caracter de logica circular usar ejemplos que ya son traducciones para hacer otras traducciones. Seria interesante buscar instancias de Ingles original donde se usa la palabra de esta forma.

    Por otro lado, tenemos un dicho en Inglas que se podria traducir como "latigando a un caballo muerto", a lo mejor nos estamos acercando a este punto.
     
  16. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Hola:

    Todo esto ha sido muy interesante y útil, mucha gracias nuevamente! Sin embargo, sin querer "latigar al caballo muerto" (dar patadas de ahorcado?) o insistir demasiado sobre este punto, ¿creen que no hay nada más que decir sobre eso de "impuestos y tasas" (¿lo dejo como "taxes and rates" sin distinguir entre "tributos" e "impuestos"? (three kinds of taxes: taxes, rates...) Si me lo pueden confirmar, me ayudaría muchísimo.

    Nuevamente, muchas gracias por la generosa colaboración conmigo.
     
    Last edited: Jun 24, 2008
  17. jcwoos Senior Member

    english
    Si es cierto, despues de habernos divertido tanto, hay que regresar a la pregunta original a ver se la podemos contestar. Para mi, el problema es que la frase me parece un poco problematico. Dice que hay tres tipos de tributos y luego nombra tasas como uno de ellos. En todo el hilo hemos usado "rates" para traducir "tasas" y la frase sencillamente no hace sentido con esta acepción, las tasas son una medida de un impuesto, no en si un tipo de impuesto. Es como se te fuera a decir que hay tres tipos de autos, electricos, de gasolina y velocidad.

    Veo que el diccionario contiene esta definición, 2 (precio establecido) fee
    tasas académicas, course fees.

    ¿Seria posible que estemos hablando de cuotas que se cobran a usuarios, como de carreteras?

    En tal caso, podria ser, "There are three types of government levies, taxes, user fees and special assessments."
     
  18. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Gracias nuevamente, jcwoos! Creo que "fee" encajaría perfectamente con el contexto de "entrance fees" para los parques naturales y áreas protegidas, y también con la definición de "una actividad administrativa de la que deriva un beneficio o ventaja especial para una determinada persona, o en una utilización por el particular del dominio público o en una actividad administrativa que afecta especialmente a un administrado".

    Y si "tributo" se traduce "levies" y constituye una categoría que puede incluir varios tipos de "impuestos", creo que es una excelente solución.
    ¿Qué dices, Ayutuxte? (sé que has dicho que te retiras ya de esta discusión pero valoro mucho tu opinión en todo lo relacionado con cuestiones financieras).

    Sobre "special assessments", sospecho que el cliente puede preferir que utilice el término "special contributions", pero a lo mejor puedo usar alguna combinación de los dos términos - algo como: special assessments ("special contributions"). Sobre ese punto, creo que lo mejor sería consultar.

    :DGracias mil, Ilaló
     

Share This Page