1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Início de frase no infinitivo

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by LuizLeitao, Jul 16, 2013.

  1. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Gente, me deu uma bobeira, uma dúvida cruel e estúpida:

    Se eu iniciar uma frase no bare infinitive, sem "to", estarei necessariamente dando a ideia de imperativo, quando, na verdade, a intenção é sugerir? Como vocês entenderiam a frase abaixo, começando com ""to" e sem "to"?

    Aqui: (To) Create expectation, arouse curiosity, draw attention, this way causing surprise, and then present a new product with a huge impact...
     
  2. J. Bailica Senior Member

    Portugal
    Português - Portugal
    Infelizmente não sei responder lá muito bem à sua pergunta, porque o meu inglês é de trazer por casa, mas queria só informá-lo de que essas coisas acontecem, e a mim particularmente. Se é que isso serve de algum consolo! :) De qualquer modo, reforçando que o meu inglês é de amador principiante e impertinente, pergunto se não se poderia dizer "In order to...."
     
  3. Nonstar

    Nonstar Senior Member

    the outskirts of inner pantyhoses
    In-love-with-the-coming-race Portuguese
    Luiz,
    Usando o "to" antes do verbo será imperativo. Uma opção seria usar "creating", mas, consequentemente, mudar os demais verbos também. Usando "to" não ficaria coeso com o restante da frase. O imperativo não necessariamente é uma ordem, sim? A mim pode soar como sugestão. :)
     
  4. ZangiefZangado Junior Member

    Brazil
    Portuguese (Brazilian)
    O problema é não ter pego muito bem o contexto, mas se EU não emburreci de vez, acho que você poderia reformular a frase totalmente.
    Creating expectation, arousing curiosity and drawing attention would eventually cause surprise. Then, you finally present a new product with a huge impact.
    Não sei se é esse o significado que você espera, mas eu presumo que você está "quebrando a cabeça" pq ficou preso a essa frase com essa estrutura.
     
  5. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Definitivamente, sem o "to" fica no imperativo, mas o imperativo em inglês não é tão draconiano como o em português (brasileiro).
     
  6. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    É isso, pessoal, vocês mataram a "charada". Mglenadel e Nonstar têm razão a respeito de o imperativo no inglês também ter o sentido de sugestão, e aí fica normal na frase. Mas zangado também está certo ao imaginar que eu (de fato) fiquei preso à estrutura da frase, que poderia ter sido reformulada como ele sugeriu. Bailica, não digas isso do teu inglês..."In order to" é correto, mas foge ao estilo do texto como um todo.

    Bom, meus amigos, vocês me ajudaram pacas (muito) a desempacar neste trecho do texto!

    E, sendo assim, não posso dizer-lhes menos do que muitíssimo obrigado!:D
     
  7. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    It all depends on the context. What are the surrounding sentences? I imagine it's something like: What are the objectives of this new advertising campaign?: -- Create expectation, arouse curiosity..." In that case, any native speaker would automatically supply the missing "to" instead of understanding it as the imperative. In any case, it would be better to say "to create" in that context.
     
  8. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Thanks, William. In fact, the use of to in the infinitive, although not indispensable, does ensure one's actually talking about the infinitive, and not imperative.

    My acknowledgement for your helping my improving my English.
     

Share This Page