1. 48rambo Senior Member

    Texas, USA
    Spanish - Peru
    Amigos foreros:
    Pido su ayuda con la siguiente frase que me está incomodando bastante. En el contexto, "in anticipation", creo yo, sugiere la idea de "con espectativa" o "a la espectativa". El inglés dice así: "what must that moment have been like for this man? I'm certain that he looked up in anticipation -but anticipating what? Sigue lo que he intentado: ¿Qué momento/experiencia habría sido este/esta para aque hombre? Estoy seguro de que levantó la mirada a la expectativa de algo --pero de ¿que?
    Sé que hay mucho pan por rebanar. Gracias todos los que deseen aportar sus sugerencias...
     
  2. jasminasul Senior Member

    Spanish
    Yo diría como esperando algo, pero ¿qué?
    What must have been like es "cómo debió de haber sido". Por ejemplo: I can´t imagine what that must have been like for you, no me imagino lo que habrás pasado, lo difícil que debe de haber sido para ti, etc.
     
  3. 48rambo Senior Member

    Texas, USA
    Spanish - Peru
    Muchas gracias, Jasminasul. Me gusta tu sugerencia. Entonces: ¡Lo dif¡cil que habrá sido este momento para aquel hombre! Levantó la mirada como esperando algo, pero... ¿que?
    ¿Estamos?
     
  4. jasminasul Senior Member

    Spanish
    Sí, se me acaba de ocurrir también "como si esperase algo". Tú eliges.
     

Share This Page