Hello! This expression has shown up in a text which I'm translating (into Portuguese). I've researched and found out that it is used in a Law context, meaning approximately: for the best. The trouble is that in this text the expression is not likely to be intended in the context of Law, because the author talks about beauty: English: Formosus meant (already) in Latin and then in archaic English (formous) beautiful, in bonam partem, whereas the Greek amorphos (lat. informis) meant ugly, in the contrary of eumorphos = beautiful. Portuguese: Formosus já significava em latim e depois em inglês arcaico (formous) belo, in bonam partem, enquanto que o grego amorphos (lat. informis) significava feio, em oposição a eumorphos = belo. Do you know wether in bonam partem can, by any means, be properly used in a context of beauty/uglyness discussion? Thanks in advance!