In caso contrario

Discussion in 'Italiano-Español' started by Saoul, Aug 1, 2014.

  1. Saoul

    Saoul Senior Member

    Milan
    Italian
    Hola a todo.

    Tengo que enviar observaciones sobre un contracto y quiero escribir "in caso contrario".

    Es "en caso contrario" una formula correcta?

    Gracias.
     
  2. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Saoul, lo so che è quasi paradossale che ti dia io una risposta nel forum Italiano-Español, ma siamo un po' come due particelle di sodio nelle non affollatissime acque estive di WRF!

    Questo è quanto dice l'Hoepli italiano-spagnolo:
    in caso contrario: de lo contrario.

    Suona un po' meno maccheronico. :D
     
  3. Saoul

    Saoul Senior Member

    Milan
    Italian
    Fra, come sempre sei tra gli umani più utili di questo pianeta. Grazie. Saoul
     
  4. Amapolas

    Amapolas Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    En caso contrario se usa muchísimo en castellano. A veces, incluso sin la preposición.
    Los miembros del foro se tratarán con respeto; caso contrario podrán ser expulsados.
     

Share This Page