in diesen dollarschwachen Zeiten

Discussion in 'Español-Deutsch' started by pipasfosforitas, Dec 18, 2013.

  1. pipasfosforitas Banned

    español
    A ver si alguien me puede ayudar a darle un poco más de naturalidad a mi traducción:
    Wer in diesen dollarschwachen Zeiten das Shopping-paradies New York besuchen will, sollte den Kaufrausch mit einer zauberhaften Prosa begleiten.
    Todo aquel que desee visitar en estos tiempos de ¿debilitamiento del dólar? Nueva York, el paraíso de las compras, debe acompañar el derroche de dinero con una prosa encantadora:
    en la segunda a de dollarschwach faltaría el umlaut o me estoy confundiendo de palabra :S
    Gracias por vuestras aportaciones
     
  2. anipo

    anipo Senior Member

    Israel
    Spanish (Arg)- German
    También puedes decir "...tiempos del dólar débil/debilitado..."
    El adjetivo dollarschwach está bien, sin umlaut. Si te refirieras al sustantivo, sí sería Dollarschwäche.
    Saludos.
     

Share This Page