in handen hebben

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by Ktke, Nov 22, 2012.

  1. Ktke Senior Member

    Dutch (Belgium)
    Hoe zou men de zin 'U heeft het boek nooit in handen gehad?' vertalen naar het Frans?
    'Avoir en main' wordt door mijn woordenboek vertaald als 'in de hand houden', wat voor mij toch een andere betekenis heeft als 'in handen hebben'. Is er een uitdrukking die beter past?
     
  2. bibibiben

    bibibiben Senior Member

    Amsterdam
    Dutch - Netherlands
    Ik denk dat "avoir le livre entre les mains" of "tenir le livre entre les mains" wel een mooie vertaling is.
     
  3. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    :tick: Ik zou "avoir le livre entre les mains" hebben gezegd.
     
    Last edited: Nov 23, 2012
  4. Ktke Senior Member

    Dutch (Belgium)
    Ok, bedankt voor jullie hulp!
     

Share This Page