1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

In lieu of my credit card imprint,...

Discussion in 'Financial Terms' started by Anuce, Sep 3, 2008.

  1. Anuce New Member

    Spanish
    Hola a todos,


    Estoy traduciendo un formulario de cargo para tarjetas de crédito y aparece esta frase en inglés.

    Sería algo así como "en lugar de mi tarjeta de crédito impresa"

    Lo encuentro raro, podríais ayudarme?

    Muchas gracias,

    Anuce
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Anuce, bienvenida al Foro Financiero:

    Dos posibilidades que se me ocurren:

    "Sin presentar físicamente mi tarjeta de crédito..."
    "Sin la presentación física de mi tarjeta de crédito..."

    Me parece que en tu texto, el "imprint" no es más que "el plástico" de la tarjeta de crédito.

    El tarjeta-habiente está autorizando se le aplique un cargo a su cuenta, aclarando que no tiene a la mano la tarjeta de crédito físicamente para pasarla por el POS (lector óptico) o bien por la "máquina ponchadora" (como les decimos en El Salvador a ese tipo de aparatos, que de hecho, ya son historia) para generar el respectivo comprobante o pagaré (voucher).

    Saludes.
     
  3. Anuce New Member

    Spanish
    Muchísimas gracias Ayutuxte!

    Es exactamente como dices!
     

Share This Page