in sich zerstritten sein

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Nina13, Oct 27, 2012.

  1. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    Hola,

    Estoy traduciendo un texto en castellano y no sé cómo traducir la siguiente frase:

    Arabien vor dem Islam Mohammed lebte in Arabien, das damals in sich zerstritten war.

    Gracias!
     
  2. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis
    Deutsch (D)
    Necesitas un intento propio y todos acudirán a tu socorro. :)
     
  3. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    Mahoma vivía en Arabia que en aquel tiempo estaba enfrentada.

    Creo que no es la palabra correcta...
     
  4. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis
    Deutsch (D)
    El in sich significa "entre sí". Es decir, los diferentes grupos luchaban entre sí.

    Mahoma vivía en Arabia, que en aquel tiempo estaba reñida entre sí. ¿Funciona la frase en castellano?

    Aparte de esto, ¿por qué utilizas "vivía" y no "vivió"? Que hace muchísimo tiempo que Mahoma vivió / vivía, y se puede afirmar que su vida ya ha terminado.
     
  5. jordi picarol

    jordi picarol Senior Member

    España
    Spanish
    ¿No es la frase alemana un poco rara? "Arabien vor dem Islam Mohammed lebte in Arabien..." La frase "in sich zerstritten war" la entiendo y además conozco la historia, pero tanto "estaba enfrentada" como "estaba reñida entre sí" no proceden en este caso. La primera porque habría que mencionar con quién estaba enfrentada, la segunda porque nadie puede estar reñido entre sí; ha de ser con alguien. No queda más remedio que decir algo así como: ...que en aquel tiempo estaba dividida en grupos enfrentados entre sí.
    El empleo de "vivía" es debido a que se dice "en aquel tiempo". Tal y como está construida la frase es perfectamente correcta; durante "todo aquel tiempo" Mahoma vivía...
    Saludos
    Jordi
    Saludos
    Jordi
     
  6. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis
    Deutsch (D)
    Muchas gracias, Jordi. :)

    Lo del pretérito imperfecto / perfecto simple es una inagotable fuente de dudas para mí.
     

Share This Page