1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

In that not yet so brave world

Discussion in 'Italian-English' started by Murrio, Jan 10, 2013.

  1. Murrio Junior Member

    Italiano
    Buon giorno a tutti. Ho delle difficoltà a contestualizzare il termine "brave" nella seguente frase:

    As the normative force of the old order slowly eroded away beneath them, those younger generation [...] come to belive that they were leading unprecedented lives, and they went in search of a new set of meanings that would anchor their lives in that not yet brave new world.

    Ringrazio anticipatamente tutti per l'aiuto.
     
  2. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
  3. Murrio Junior Member

    Italiano
    Grazie per il benvenuto. Il contesto è il seguente: nella seconda metà del '700 la Germania sperimenta una condizione per lei nuova, ossia nasce una generazione che - per motivi tanto culturali, quanto sociali - non riesce più a rispecchiarsi nell'assetto sociale del mondo che la circonda (ossia l'ancien régime). quella realtà sociale è il famoso "that not yet brave new world".
     
  4. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    Murrio,

    The phrase is using the title of Aldous Huxley's 1931 novel "Brave New World." In this case, the title substitutes for some vision of the future which has not quite arrived. Earlier in the quote, it talks about the "old order" fading away. Rather than use the "new order" to describe the future, the author used the book title.

    Phil
     
  5. Murrio Junior Member

    Italiano
    Thank you Phil, in italian the title is just New World (Mondo nuovo).
     
  6. Joséphine.1975 Junior Member

    Catanzaro (Italy)
    Italia-Italian
    Murrio,

    The phrase is using the title of Aldous Huxley's 1931 novel "Brave New World." In this case, the title substitutes for some vision of the future which has not quite arrived. Earlier in the quote, it talks about the "old order" fading away. Rather than use the "new order" to describe the future, the author used the book title.

    May I try to translate this sentence?

    "La frase riprende il titolo di una novella di Aldous Huxley's del 1931 "Nuovo mondo coraggioso". In questo caso, la variazione del titolo, per le immagini prodotte, non è molto efficace. Prima si è detto che si riferisce al vecchio ordine che si allontana. Invece di "nuovo ordine" per descrivere il futuro, l'autore utilizza il titolo del libro."

    Maybe I used a personal interpretation of mine, but, if I had to translate of it I could do it in this way. (please folks, keep your patience on!)
     
  7. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao Jos
    Un paio di appunti:
    1) In italiano "novel" non sitraduce con "novella" ma con "romanzo".
    2) Il titolo italiano di "Brave New World", come ha già detto Murrio, è "Mondo Nuovo" e non "Nuovo Mondo Coraggioso" (tra l'altro qui "brave" non sta per coraggioso" ma significa "meraviglioso", "stupendo" e simili.)
    3) Dovremmo aiutare a tradurre il post originario non gli interventoi dei nostri amici anglofoni. :D

    Saluti. :)
     
  8. Joséphine.1975 Junior Member

    Catanzaro (Italy)
    Italia-Italian
    Hai ragione Matrap, chiedo scusa per la digressione. E' che mi sembrava un inglese dotto, raffinato ed ho tentato la traduzione. Chiedo scusa ancora. E prendo nota che novel è romanzo. Grazie.
     
  9. Murrio Junior Member

    Italiano
    Ringrazio tutti per la disponibilità e per i consigli; probabilmente usare in inglese l'espressione brave new world ha la stessa capacità evocativa che avrebbe in italiano - mutatis mutandis - dire che qualcuno "non è un passero solitario", riferendosi implicitamente alla poesia di Leopardi. Cercherò di levare le ambiguità alla frase.

    Grazie ancora e a presto
     
  10. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao a tutti :)

    Murrio, solo un'idea ... non servirà a molto, ma forse può darti altri spunti. :)

    Nel romanzo ("Il nuovo mondo") di Huxley si parla di un mondo (nuovo) considerato (opinabilmente) "il migliore" tra tutti i mondi, il più evoluto, il più progredito, contrapposto ad un mondo (vecchio) considerato inadeguato, superato: anche se un rimando immediato a "brave" (cioè, "eccellente", "sublime", "perfetto" nelle intenzioni dell'autore) scompare, forse puoi mediare con un altro aggettivo che, in qualche modo, abbini i concetti di "vecchio" e "nuovo" e "progredito" ... proverei così: " ... e si misero alla ricerca di (un insieme di) nuovi significati
    [*] che potessero saldamente/stabilmente definire/concretare la loro esistenza in quel mondo non ancora così moderno."

    [*] Se i contenuti del testo che stai traducendo te lo permettono, potresti forse sostituire "insieme di significati" con "nuova cultura”.

    Ripeto: è solo un'idea, ma spero possa aiutarti. :)
     
  11. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    @Anja.Ann - Good points. One other thing which recently came to mind is the definition of "brave." Huxley was an Englishman of the late 19th and early 20th Centuries. Perhaps some of our BE speakers might know if the term "brave" used by Huxley had some additional meaning or nuance based upon the time the book was written. I know it can also mean "excellent" but was wondering if there were some cultural connections from the time the book was written.

    Phil
     
  12. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Thank you, Phil :)
    Yes, that's a good point as well!
    I admit I read Huxley only twice ... and my favourite book is "Foglie secche" :)
     

Share This Page