in the absence of anything else to do.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by picudi, Apr 18, 2009.

  1. picudi Senior Member

    spanish
    Hola. No sé muy bien cómo traducir in the absence of anything else to do.



    So the last issue I have to deal with, in the absence of anything else to do, is guilt. Women are constantly being told to pamper themselves more and to spend time 'on themselves', but there is nothing more anxious-making than self-indulgence. A woman is often never happier that when she is feeling exhausted and put-upon, in my experience. So I've dealt with the guilt by telling myself that this week is even harder on me that it is on Fiona, who is stuck in rainy London looking after my three children (and a dog) while I am in Jamaica and my husband is in Ghana.



    Por tanto, el último problema que tengo que resolver, a falta de algo que hacer, es la culpa. Continuamente se les dice a las mujeres que se mimen más y que dediquen tiempo “a ellas”, pero no hay nada más angustioso que la indulgencia con uno mismo. Por experiencia, a menudo una mujer no ha estado tan feliz como cuando se siente agotada y sufridora. Así que tengo combatir la culpa diciéndome que esta semana es mucho más dura para mí que para Fiona, quien está atrapada en el lluvioso Londres cuidando de mis tres niños (y un perro) mientras yo estoy en Jamaica y mi marido en Ghana.



    Gracias.
     
  2. rosillone

    rosillone Senior Member

    Brónxtoles, Madrid
    Spaniard Spanish
    sin nada más que hacer
    no teniendo otra cosa que hacer
    independientemente de las palabras, el sentido de tu traducción es el correcto
     
  3. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Yo pondría "a falta de algo más que hacer", o como dice Rosillone "no teniendo otra cosa que hacer".
     

Share This Page