in the art

Discussion in 'Medical Terminology' started by Moveon, Mar 26, 2011.

  1. Moveon

    Moveon Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Castellano Argentina
    The phrase was taken from a patent I´m trying to translate.

    I give you the context:
    Many non-hydrolyzable peptide bonds are known
    along with procedures for synthesis of peptides containing such bonds.

    Thanks a lot! :)
     
  2. hansonpm Senior Member

    Chicago
    English - US
    1. (skill, craft) (no pl) arte m;
      a dying ~ un arte que se está perdiendo;
      the ~ of conversation el arte de la conversación
     
  3. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. En el contexto de patentes, se dice "en la técnica". Y si encuentras "prior art", se traduce como "técnica anterior" o "estado de la técnica".
    Saludos.
     
  4. Moveon

    Moveon Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Castellano Argentina
    Mil gracias Ilialluna!! Exacto! Intuía algo así, pero no lo podía definir!
    Gracias hansonpm por tu aporte.
     
  5. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    De nada. ¡Suerte!.
    :)
     
  6. la_heredera_de_Gabriel Junior Member

    París
    Arabic/French (France)
    Hola :)
    Me cuesta traducir la siguiente frase "(...) The oligonucleotides may be covalently attached to the surface, or various attachments other than covalent linking as known of those with ordinary skills in the art can be employed."

    "Dichos oligonucleótidos se pueden unir a la superficie por medio de enlaces covalentes, o haciendo uso de diversos tipos de enlaces que no sean enlaces covalente, como es sabido por los
    - expertos de pericia ordinaria en el ámbito técnico.
    - expertos con conocimientos medios del ámbito técnico.
    - expertos ordinariamente versados ...
    Esto se refiere al concepto de No obviedad / nonobviousness, innovative step en las patentes.
    No sé cómo traducirla... llevo horas dándole vueltas a la cabeza y no encuentro nada satisfactorio
    Si alguien tiene "ordinary skills" en el ámbito de la fraseología de las patentes/traducción, se agradecerá su aportación jaja. No, en serio, gracias de antemano a todos
     
  7. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Yo diría: "Los oligonucleótidos pueden unirse covalentemente a la superficie, o bien se pueden emplear diversas uniones distintas de la unión covalente, como es sabido por quienes tienen conocimientos ordinarios en la técnica".
    (Tengo ordinary skills en el ámbito de las patentes :)).
    Saludos.
     
  8. la_heredera_de_Gabriel Junior Member

    París
    Arabic/French (France)
    Hola Ilialluna, muchas gracias por tu ayuda, tu traducción suena muy natural y fluida. Muchísimas gracias de verdad.
    Sin embargo me decando por mantener la traducción "enlace covalente" para "covalent linking" ya que es el equivalente acuñado.
    (Sólo por curiosidad, los demás cambios que aportaste a mi traducción son necesarios o son opcionales ?)
    Gracias de nuevo, por la calidad, la compleción y la prontitud de tu respuesta. :)
     
  9. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Verás, he puesto "unión" porque en el original dice "linking" y no "bond" (enlace). En el campo de las patentes, se exige que la traducción sea fiel al original y no se aceptan las traducciones libres. También dice "The oligonucleotides", en lugar de "Said oligonucleotides".
    En cuanto a "those with ordinary skills in the art", también puedes decir "los expertos en la técnica", pero para eso suelen poner "those of/with skill in the art", por lo que opté por la traducción que te ofrecí anteriormente.
    Un saludo.
     

Share This Page