1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

in the dock

Discussion in 'Legal Terminology' started by Lunn, May 2, 2013.

  1. Lunn New Member

    Spanish
    Estoy traduciendo un texto legal y me aparece la palabra "dock"; no le veo ningún sentido la definición de muelle.
    Esta es la oración completa: When a person who is accused of a crime is brought into the dock, he is asked by the Clerk if he is guilty or not guilty.

    Gracias anticipadas por la ayuda. :)
     
    Last edited: Jan 5, 2015
  2. Ozey

    Ozey Senior Member

    Madrid (España)
    Español (Castellano)
    Hola, Lunn, aunque lo cierto es que no he sido capaz de encontrar una definición de la palabra "dock" en el contexto que tú estas manejando, buscando en las imágenes de Google la conclusión que he sacado es que, se traduzca como se traduzca en términos técnicos, el "dock" en un juzgado es algo muy parecido -y con la misma función- a lo que conocemos por "banquillo de los acusados" en España:

    https://www.google.es/search?q=dock...urce=og&sa=N&tab=wi&ei=qTaCUemNHqGN7Qau04GQDg

    Espero que te sea de ayuda (aunque no sea una respuesta como tal) :).
     
    Last edited: Jan 5, 2015
  3. SolAguila

    SolAguila Senior Member

    India
    Bengali-India
  4. Lunn New Member

    Spanish
    ¡Muchísimas gracias, ambos me habéis servido de gran ayuda! :)
     
    Last edited: Jan 5, 2015
  5. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    El diccionario WR tiene lo siguiente: Jur banquillo (de los acusados), como ya ha dicho Ozey.
     
    Last edited: Jan 5, 2015

Share This Page