In the nick of time

Discussion in 'All Languages' started by krolaina, Mar 23, 2008.

  1. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Hi there,

    I do hope if you all could tell me this "in the nick of time" sentence in as many languages as possible. You know, when you make something on time. I'm looking for the colloquial way of saying.

    In Spanish would be: por los pelos

    Deeply grateful!
     
  2. dn88 Senior Member

    pl
    Polish: w samą porę (I can't think of a colloquial way)
     
  3. Mjolnir

    Mjolnir Senior Member

    Israel, Hebrew, English
    Hebrew:
    "In the nick of time" would be "just in time" - בדיוק בזמן (bdiyuk bazman), or "at the critical moment" - ברגע המכריע (barega hamachria).
     
  4. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    In Portuguese:
    por um triz/na última hora
     
  5. Quelle

    Quelle Senior Member

    Deutschland Deutsch
    German:
    im letzten Augenblick
     
  6. Jana337

    Jana337 Senior Member

    čeština
    Czech:
    za pět minut dvanáct (literally "five to twelve", simolar to "at the eleventh hour")
    na poslední chvíli (at the last possible moment)
     
  7. Joannes Senior Member

    Antwerp
    Belgian Dutch
    In Dutch: op het nippertje
     
  8. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Italian: per un pelo.
     
  9. Nizo Senior Member

    Esperanto

    en la lasta momento
    lastmomente
     
  10. Chazzwozzer

    Chazzwozzer Senior Member

    Istanbul
    Turkish
    Turkish: ucu ucuna
     
  11. andre luis Senior Member

    Portuguese-Brasil
    Also:
    Na hora "h"; no momento oportuno.
     
  12. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
    Hungarian

    éppen jókor, az utolsó pillanatban [im letzten Augenblick]...
     
  13. apmoy70

    apmoy70 Senior Member

    Greek
    In Greek:

    «Πάνω στην ώρα» ['pano stin 'ora]
    "up on time"

    «Στο τσακ» [sto t͡sak]
    "right on the snap"

    Neut. noun «τσακ» [t͡sak] < onomatopoeic word describing the distinct sound of something cracking. According to prof. Babiniotis, the expression is a remnant of the every-day use of the Byzantine pocket folding knife «τσακίον» [t͡sa'ci.on] (neut.) named after the onomatopoeic v. «τσακίζω» [t͡sa'cizo] --> to snap < the sharp distinct sound of a mechanism that clicks when folding in/out. Thus «στο τσακ» [sto t͡sak] is a metaphor for the time it takes the «τσακίον» [t͡sa'ci.on] to fold in/out
     

Share This Page