in the room

Discussion in 'Italian-English' started by сольнишко, May 10, 2011.

  1. сольнишко

    сольнишко Senior Member

    Italian
    Salve a tutti,

    ho trovato questa espressione nella dedica di un libro.

    "To Xxx and everyone in the room".

    Chi sa cosa significa?
    È un modo di dire "tutti quelli che mi sono vicini, o fanno parte della mia vita"?
    Io non l'ho mai sentito.. :confused:

    grazie
     
  2. Nerino Senior Member

    Salento, Italy
    Italian
    Perchè discostarsi dall'originale? "A xxxx e a tutti quanti (sono) nella stanza." Ciao! :)
     
  3. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Premesso che potrei non conoscere l'eventuale espressione idiomatica, non escluderei che ci possa essere un riferimento più o meno criptico al contenuto del libro, o a qualcosa che solo l'autore e i dedicatari conoscono.
     
  4. AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    Visto che è nella dedica di un libro, "tutti quelli che mi sono vicini, o fanno parte della mia vita" è corretto. Ma per la traduzione, forse quella letterale andrà.
     
  5. Tunalagatta Senior Member

    Blighty
    English - England
    It sounds like a kind of prediction on the part of the author: he/she imagines that Xxx will be opening this book for the first time in the company of certain other people, perhaps even him/herself - friends, family, contributors etc, possibly at some kind of party to celebrate the book's publishing.

    Otherwise, he/she might have written the dedication while in a room which was conveniently full of all the people they wanted to dedicate the book to.
     
  6. AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    I think you are being too literal. Writers are often very figurative in the words they put on paper. My two cents.
     
  7. сольнишко

    сольнишко Senior Member

    Italian
    Grazie a tutti,

    quindi mi confermate, indirettamente, che non è un'espressione idiomatica.
    A questo punto, visto che di stanze nel romanzo non si parla, ma l'autrice potrebbe riferirsi benissimo a un luogo concreto, credo che opterò per una traduzione letterale.
    Anche se con qualche perplessità. Ma non avendo altri elementi, credo sia meglio non "allargarsi" e dare alla frase un senso che potrebbe non avere..
     
  8. Tunalagatta Senior Member

    Blighty
    English - England
    It's not an idiomatic expression; as Gianfry says, it's a bit cryptic and obviously personal, and we can't know for sure what the origin is. If you translate it literally, the mystery remains intact :)
     
  9. Sunday1977 Senior Member

    Italy
    Italian
    Hi!
    Secondo voi, nel contesto che segue, *in the room* può voler dire *a disposizione*? Si può tradurre con *nello spogliatoio*?

    A: What is the key to a winning team?
    B: It's leadership, specifically, the leadership of the players 'in the room'

    I due personaggi stanno parlando di football americano.

    (Le virgolette sono presenti nel testo originale)
     
  10. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao Sunday

    Sono d'accordo con l'intrepretazione dello "spogliatoio", probabilmente si fa riferimento al "(locker)room"...

    Vediamo comunque cosa ne pensano i nostri amici. :)
     
  11. AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    Concordo con Matrap. :)
     
  12. Sunday1977 Senior Member

    Italy
    Italian
    Grazie mille a entrambi!
     
  13. deirdree Senior Member

    italian
    In questo caso non credo si riferisca a una stanza.

    La moglie si lamenta col marito, conduttore radiofonico, perchè sta poco tempo a casa.
    Gli chiede cosa vuole, cosa cerca. Lui risponde:

    "Like the show says."

    Il titolo del programma ha qualcosa a che fare con la verità che i governi ci nascondono.

    Lei risponde:

    "Well, maybe the truth is right here."

    e lui

    "You were always the smartest girl in the room."


    Io tradurrei solo così

    "Sei sempre stata la piu' intelligente.".

    Sbaglio?
     
  14. Fooler Senior Member

    Padova
    Italian (Italy)
    Personalmente tradurrei con "Sei sempre stata la piu' intelligente in questa situazione/caso/contesto" considerando room come lo spazio del problema/situazione.

    Attendiamo altri pareri
     
  15. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao

    Forse in questo caso "in the room" potrebbe significare "del gruppo" o "della famiglia" visto che il contesto.
     
  16. deirdree Senior Member

    italian

    Sì, forse intende "tra noi due".
     
  17. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi deirdree - "the smartest (girl/man/person/etc.) in the room" means the smartest person in any room whatever, wherever people are gathered in a group, you are always the smartest one. It does not refer to this particular situation, or to just the two of them. I have no idea how to translate it, though. :D

    If you do a search, you'll see many examples like this one, from a political context
    http://www.americanthinker.com/2010/12/obamas_problem_as_the_smartest.html
     
  18. deirdree Senior Member

    italian


    Quindi molto sveglia, intuitiva, in qualunque situazione.

    Grazie.
     
  19. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Non so se sia corretto in italiano, ma direi che "la più sveglia" è più vicino al significato (invece di "molto.")
     
  20. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    :rolleyes:
     
  21. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi, Matrap - sorry if it wasnt' clear from my post. I know you knew the meaning but I was responding to Fooler who made it sound very particular (in questa situazione/caso/contesto) and I wanted to clarify that it means anywhere and everywhere. OK?
     
  22. deirdree Senior Member

    italian
    Sì, è corretto e va meglio. Grazie.
     
  23. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    :thumbsup:
     

Share This Page