in the sere and yellow

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by kitesandeater, Dec 9, 2012.

  1. kitesandeater

    kitesandeater Senior Member

    Málaga, Spain
    Spanish
    Observación: del libro "A Study in Scarlet" publicado en Londres en 1888, y escrito por Arthur Conan Doyle. Inglés británico de la época.
    ¿Me podéis echar una mano con la parte subrayada de la siguiente oración? Mi traducción está debajo también. No sé si está bien traducida y si sería, o no, un idiom.

    "And his age?" I asked.
    "Well, if a man can stride four and a half feet without the smallest effort, he can't be quite in the sere and yellow. That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across.

    "¿Y su edad?" pregunté.
    "Bien, si un hombre puede dar una zancada de cuatro pasos y medio sin el menor esfuerzo, no sería una persona de edad avanzada. Esa fue la amplitud de un charco que evidentemente cruzó a su paso por el jardín.
     
  2. Doncar

    Doncar Senior Member

    Texas
    Spanish, Spain
  3. kitesandeater

    kitesandeater Senior Member

    Málaga, Spain
    Spanish
    Gracias Doncar por tu respuesta, ya había visto ese enlace antes de poner mi post. Pero a mi personalmente no me aclara mucho. Me da la impresión de que mi traducción está algo lejos de ser aceptable.
    ¿Me puedo atrever a pedirte, en base ese link, cómo traducirías el texto?
    De cualquier modo dejo abierto el post a tu aportación, en su caso, y a foreros que tengan a bien opinar.
    Gracias de nuevo.
    kitesandeater
     
  4. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Si lo quieres igual de evocador, o parecido: "en el otoño de su vida".
     
  5. kitesandeater

    kitesandeater Senior Member

    Málaga, Spain
    Spanish
    Gracias maidinbedlam, creo que de alguna manera tu traducción viene a tener, en el fondo, un significado parecido al que yo lo he dado, aunque bastante más literario. Te agradezco el esfuerzo.
    Disculpa por haber contestado tan tarde. He tenido el portátil apagado.
    kitesandeater.
     
  6. Lis48

    Lis48 Senior Member

    York, England
    English - British
    You should read it as " he in the sere and also he is yellow.

    "In the sere" means dried up, wizened, withered. To be yellow means to be old as in the way pages of a book turn yellow with age.
    ¿¿¿Arrugado/apergaminado??
    Maid, I am in the autumn of my life but I am NOT in the sere! :)
    To me it means more that the fact that he can take such big strides, means that he´s not completetely become a wizened old man. You need a Spanish expression that suggests someone in "God´s waiting room."
     
    Last edited: Dec 10, 2012
  7. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Oh, I had wanted to be poetic with "el otoño", but meant he was well past his prime:). Maybe you can say: "aún no estaba marchito" or "decrépito".
     
  8. kitesandeater

    kitesandeater Senior Member

    Málaga, Spain
    Spanish
    Gracias Lis y mai. Creo que vuestras puntualizaciones son bastante útiles y entiendo lo que decís. No obstante, todos estamos teniendo en cuenta la época en que este libro fue escrito, por lo que creo que no es fácil encontrar, en español, una expresión simple y corta. En base a vuestros comentarios creo que se puede afinar la traducción un poco más, quedando como sigue y sin, además, cambiar los tiempos verbales:

    ¿Y su edad?" pregunté.
    "Bien, si un hombre puede dar una zancada de cuatro pasos y medio sin el menor esfuerzo, no puede ser un hombre decrépito ni demasiado mayor. Esa fue la amplitud de un charco que evidentemente cruzó a su paso por el jardín.
     

Share This Page