1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

...in time for...

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by AaaBaa, Apr 27, 2009.

  1. AaaBaa Junior Member

    English - UK
    Hey guys

    I'm trying to ask a friend whether he is arriving in London in time for the Champions League semi-final, but the translation that I have found so far is not quite satisfying:

    A quelle heure arrives-tu a Londres, à temps pour la demi-finale?

    I've also seen avant being used, but I'm not happy with that either, as it properly means before.

    Cheers
     
  2. juldup Senior Member

    Louvain-la-Neuve, Belgium
    French (Belgium)
    à temps pour est parfait
     
  3. XPditif Senior Member

    Planet Earth
    français (France)
    You'll have to break down the sentence.
    Arriveras-tu à temps pour la demi-finale?
    Seras-tu là pour la demi-finale?
    Arriveras-tu assez tôt pour voir la demi-finale?
    ...
     
  4. juldup Senior Member

    Louvain-la-Neuve, Belgium
    French (Belgium)
    You're right XPeditif, we need two sentences there.
    But what you said is correct, if you split it:
    À quelle heure arrives-tu à Londres ? À temps pourla demi-finale ?
     
  5. AaaBaa Junior Member

    English - UK
    Thanks for the options.
     

Share This Page