in witness whereof

Discussion in 'Legal Terminology' started by Judyszym, Jul 11, 2006.

  1. Judyszym Junior Member

    Israel
    Spanish-Argentina
    Field and topic:
    Agreement
    ---------------------

    Sample sentence:
    IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed as of the day and year set forth below.
    Traducción, por favor!
     
  2. Bil

    Bil Senior Member

    English USA
    Hi Judy

    'Y para que así conste, . . .'
     
  3. x-aaa Senior Member

    Spain
    Yo diría:

    Y en prueba de conformidad, ambas partes firman/suscriben el presente contrato...
     
  4. Bil

    Bil Senior Member

    English USA
    Unas ideas, Judy:

    Y para que así conste, los firmantes/las partes a esto celebran este Convenio, lo firman y entregan en el día y año en el cual se estipula/establece abajo.
     
  5. x-aaa Senior Member

    Spain
    Al menos en España, la expresión "Y para que así conste" se utiliza en certificados y otro tipo de documentos legales, pero en contratos lo habitual es poner la expresión "y en prueba de conformidad".
     
  6. Bil

    Bil Senior Member

    English USA
    hereto: a esto

    Le falta mucho.
     
  7. Edguy Junior Member

    Spanish - Argentina
    Completamente de acuerdo con "en prueba de conformidad", otra opción válida es "en fe de lo cual".

    Saludos!!! Es mi primer post!!!!
     
  8. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    The English is witness (sin "h").
    Existe una expresión en inglés, "I don't give a whit" = No me importa nada.
     

Share This Page