1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Inbound and Outbound

Discussion in 'Financial Terms' started by Narda, Mar 22, 2005.

  1. Narda Senior Member

    Weston, Florida
    Guatemala
    Hola, de nuevo tengo otra pregunta...

    Estoy haciendo una traducción y encuentro "inbound sales" and "outbound sales" que traducido y de acuerdo al contexto, serian "ventas entrantes" y "ventas salientes" ó internas/externas. No me gusta ninguna y parece que me he encontrado con un muro mental, por favor podrían enviarme sus sugerencias?

    Mil gracias anticipadas.
     
  2. Leopold

    Leopold Senior Member

    Barcelona
    es-ES
    Inbound se refiere a ventas internas (dentro de las fronteras). Interiores/domésticas/nacionales...

    Outbould se refiere a ventas externas (fuera de las fronteras)
    Exteriores/Importación-Exportación

    Sin la frase completa me es difícil precisarte... :)

    Leo
     
  3. Limey. Limeño Senior Member

    Noreste de Inglaterra
    British. English
    Serán entonces "Domestic Sales and Export Sales" creo.
    Derek
     
  4. Narda Senior Member

    Weston, Florida
    Guatemala
    Aquí te mando el texto como lo enviaron: "Al igual que todos nuestros servicios, los teleservicios-inbound de ___ trabajan en conjunción con nuestra tecnología integrada".

    Estamos hablando de centros de servicio al cliente y televentas/telemarketing. Las televentas inbound son cuando los clientes llaman y estan interesados en el producto y el resultado es que en el mayor de los casos la venta se hace.

    Outbound se refiere a que el agente llama (cold calling) y ofrece el producto.

    Yo no quisiera usar las palabras en inglés, pero la traducción no me parece la más apropiada. Que crees tu?
     
  5. Narda Senior Member

    Weston, Florida
    Guatemala
    Gracias Limeño. Fíjate que si decimos televentas domésticas estamos hablando de las hechas localmente y si decimos de exportación sería el equivalente a que salen fuera del país. I am in a quandary!
     
  6. Leopold

    Leopold Senior Member

    Barcelona
    es-ES
  7. Leopold

    Leopold Senior Member

    Barcelona
    es-ES
  8. Narda Senior Member

    Weston, Florida
    Guatemala
    Gracias Leo! Estoy chequeando los hilos. Te contaré que hago.
     
  9. rayb Senior Member

    Chile - Spanish
    Narda:

    En los Call Centers se utiliza Ventas Inbound y Ventas Outbound, que corresponden en Telemarketing a Recepción de llamadas de venta y Generación de llamadas de venta
     
  10. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    El problema es que las palabras en inglés tampoco describen correctamente el fenómeno. Se usan simplemente por convención. Lo que es "inbound" o "outbound" no es la venta, sino el método de generación de la misma. Tratar de traducir literalmente algo que no está bien descrito en el idioma original es prácticamente imposible.

    Lo mejor sería decir "ventas generadas por clientes" y "ventas generadas por agentes," y si tienen agentes internos y externos, las "ventas generadas por agentes" se pueden subdividir en "ventas generadas por agentes internos" y "ventas generadas por agentes externos."

    Es simplemente una idea. No lo saqué de ningún lado. Puede estar bien o mal.
     
  11. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Hola Narda,

    Sergio is on the right track. In call center terminology, an inbound call is one initiated by a client or sales prospect [propective client], while an outbound call is one made by an agent. Thus "inbound" to the call center, and "outbound" from the call center.

    I do not know the words in Spanish, but I would look for the maritime terminology, for ship movements into and out of port. These may be a useful parallel.

    Saludos,
    Cuchu
     
  12. Narda Senior Member

    Weston, Florida
    Guatemala
    Thank you all!! You guys are awesome. I think I am getting a better idea on how to approach the whole thing. Believe me there is more... like back-end technology, mining infrastructure. Terms that do not have their equal in Spanish, yet, that I believe need to be translated for the purpose I have. Anyway, I talk tooooo much.

    Thanks a million! Un milllonazo de gracias!
     
  13. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Bueno, bueno... permítanme aportar que en la compañía donde trabajo tenemos una división de telemercadeo y --al igual que el caso que somete Narda-- se conservan los términos "inbound" y "outbound", que se han convertido en jerga particular de dicha industria.

    Pero cuando ha sido necesario enviar correspondencia a clientes que NO saben ni pío de inglés, se les ha definido como "servicios de generar llamadas (outbound services) y de recibir llamadas (inbound services)".
    La clave radica en modificar la oración de manera que lo que se ofrezcan sean "servicios de generar o recibir llamadas" --y siempre te puedes valer del paréntesis y las comillas para denotar la jerga de la industria.
    EJEMPLO: En ABC contamos con los más avanzados servicios de telemercadeo para generar y recibir llamadas ("outbound and inbound telemarketing").

    Espero que esto te ayude.

    Saludos,
    LN
     
  14. rayb Senior Member

    Chile - Spanish
    Les recuerdo que en el post 9, señalé lo siguiente:

    "En los Call Centers se utiliza Ventas Inbound y Ventas Outbound, que corresponden en Telemarketing a Recepción de llamadas de venta y Generación de llamadas de venta"

    Pareciera que nos estamos leyendo mucho entre nosotros. Por cierto, lo importante es tener claro qué es lo que significan en telemarketing "inboud" y "outbound":

    inbound = una operación de venta, resultante de una llamada a una plataforma de "call center", como respuesta espontánea a una campaña pública de marketing.

    outbound = una operación de venta, resultante de una llamada generada en una plataforma de "call center", generalmente pero no necesariamente como apoyo a una campaña pública de marketing.
     
  15. Saila New Member

    MONTERREY
    ENGLISH
    GUYS I NEED SOME HELP WITH THE TERM INBOUND CUSTOMS CLEARANCE ...PLEASE!!!!!
     
  16. Fa1202 Junior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Creo que en vez de "en conjunción" te referías a "de manera conjunta". La primera es un calco espantoso
     

Share This Page