incapacidad de las personas menores de edad

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Flor lírica, Nov 28, 2009.

  1. Flor lírica Senior Member

    Buenos Aires-Argentina
    Argentina - Español
    Hola a todos,

    Necesito su ayuda!!

    Se que incapacidad puede traducirse como incapacity, inability, incompetence. Pero cuál de ellas se aplicaría a esta frase:

    Incapacidad de las personas menores de edad. Es decir, son incapaces por ser menores de edad solamente, no por ser discapacitados.
    Me expliqué bien??

    Muchas gracias,

    Flor
     
  2. Flor lírica Senior Member

    Buenos Aires-Argentina
    Argentina - Español
    Encontré esta definción en el Websters:
    Incapacity: the quality or state of being incapable; especially : lack of physical or intellectual power or of natural or legal qualifications

    Sería esto?
     
  3. Wooda Senior Member

    English UK
    Ineligibility?
     
  4. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    No ser capaz de hacer qué? Puedes darnos unos ejemplos?
     
  5. Roger Slater Senior Member

    USA, English
  6. Flor lírica Senior Member

    Buenos Aires-Argentina
    Argentina - Español
    Incapacidad para ser juzgado y privado de su libertad. En español solo con decir menores incapaces queda claro. NO estoy tan segura con incapacity of minors. Roger vos lo entendiste enseguida, pero Masood no, será que en Inglaterra no se dice así?

    Gracias a todos!!
     
  7. spodulike

    spodulike Senior Member

    Brighton, England
    English - England
    Incapacity of minors. That is to say, they are incapable (of making a binding contract for example) by reason of being under age, not through any disability.
     
    Last edited: Nov 28, 2009
  8. Flor lírica Senior Member

    Buenos Aires-Argentina
    Argentina - Español
    Yes, exactly that. Thanks a lot!
     

Share This Page