incapacidad vs. discapacidad

Discussion in 'Legal Terminology' started by mbittoni, Jan 25, 2008.

  1. mbittoni New Member

    English, USA
    Estoy en medio de una traducción de un volante que describe las prestaciones disponibles en la Agencia de la Seguridad Social de EE. UU.
    (US Social Security Agency). Los lectores son hispanoparlantes que vienen, en general, de América Central y del Caribe.
    La Agencia traduce "disability" como "incapacidad", pero no sé si este término connote un sentido que sea incorrecto políticamente.

    Quisiera usar "incapacidad" a fines de concordancia, pero en caso que "discapacidad" sea más correcto políticamente, lo voy a usar.
     
    Last edited: Apr 9, 2015
  2. David Senior Member

    Incapacidad se usa mucho en EE. UU. para traducir "disability", pero tiene tinte de anglicismo.
    Discapacidad es traducción mas precisa de disability. Incapaz really means "incapable, unable."
    However, when somebody is "unable" to do something, "incapacidad" is often used.

    Las prestaciones disponibles: ¡Bravo!
     
    Last edited: Apr 9, 2015
  3. Naufragadf Senior Member

    Mexico City
    Argentinean and Mexican Spanish
    También tengo una duda ética al respecto. Estoy traduciendo una descripción de las medidas de acceso al metro para personas con discapacidades y me estoy preguntando si se puede seguir diciendo people with disabilities (que me queda mucho mejor)o si ya es necesario decir: "people with special abilities" como escuché alguna vez.
    Gracias de atemano
     
  4. Naufragadf Senior Member

    Mexico City
    Argentinean and Mexican Spanish
    p.d. Sometimes in the Spanish version they say "personas en situación de discapacidad" as in "In the situation of being disabled?" Yick!
     
  5. akeru New Member

    London, UK
    Spanish/ British
    Es politicamente correcto decir people with disabilities, es decir, personas con discapacidad. Lo que no se considera politicamente correcto es decir disabled people, o discapacitados; ya que por tener una discapacidad no significa que sean discapacitados en todos sus aspectos.
     
  6. Naufragadf Senior Member

    Mexico City
    Argentinean and Mexican Spanish
    Yeah! Excelente explicación, muchas gracias Akeru.
     
  7. La Reinis

    La Reinis New Member

    Mexico City
    Mexico, Spanish
    Hola Naufragadf:
    El término "personas con capacidades diferentes" o como tú traduces "people with special abilities" es erróneo. entra a la página de SRE México y busca el boletín informativo El Gobierno Federal acoge el término “Personas con Discapacidad” donde explica que el término correcto es "personas con discapacidad". Transcribo un fragmento aquí (no puedo adjuntar el link).

    “Hace algunos años, se difundió entre algunos sectores de nuestro país, un neologismo para referirse a ellos: el término “PERSONAS CON CAPACIDADES DIFERENTES”, erróneo porque:
    - No define a la discapacidad.
    - Todas las personas tenemos entre sí capacidades diferentes, pero no todas tienen una discapacidad.
    - No está contemplado en los instrumentos internacionales sobre el tema3.
    - No se encuentra ya en el párrafo tercero del artículo 1º constitucional, que a la letra dice ahora4:
    “Queda prohibida toda discriminación motivada por origen étnico o nacional, el género, la edad, las discapacidades, la condición social, las condiciones de salud, la religión, las opiniones, las preferencias, el estado civil o cualquier otra que atente contra la dignidad humana y tenga por
    objeto anular o menoscabar los derechos y libertades de las personas.
    - No se encuentra en la Ley Federal para Prevenir y Eliminar la Discriminación.
    “Por otro lado, el empleo de otros términos como minusválido o inválido se interpreta como si la persona que vive una condición de discapacidad tuviera menos valor que aquellas que no la viven.
    “Finalmente, el término discapacitado implica referirse a alguien a través de una característica, de un adjetivo, sin anteponer su calidad de “persona”, la cual, como ya señalábamos, explicita que es sujeta de derechos.
    "

     
    Last edited: Jun 10, 2014
  8. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    En España, hoy en día se usa incapacidad en documentos del Estado, entonces no creo que sea anglicismo, se me hace que cada dos o tres años cambian la palabra, ja ja. Pero puedo confirmar que incapacidad se utiliza por lo menos en documentos del gobierno, lo que la gente usa puede ser otra cosa.

    Perrito
     
  9. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    En México, por lo menos, legalmente no debe usarse oficialmente. El término apropiado ahora es personas con capacidades diferentes
     
  10. La Reinis

    La Reinis New Member

    Mexico City
    Mexico, Spanish
    Salvatore Rina, insisto, el término "Capacidades diferentes" es INCORRECTO. Deben referirse como PERSONAS CON DISCAPACIDAD como lo indica el Gobierno Federal en la página de la SRE.
     

Share This Page