incapacitado(a) o discapacitado (a)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Nenita75, Dec 9, 2008.

  1. Nenita75

    Nenita75 Junior Member

    Washington
    United States, Spanish & English
    ¿Qué es la diferencia de las dos palabras? ¿Cual sería la palabra adecuada cuando uno se refiere a una persona disabled?

    Mis amistades (mexicanas) me han dicho que la palabra correcta es "discapacitado". Pero en mi trabajo he leído traducciones hechas por otras personas y han utilizado "incapacitado". ¿Hay una palabras más correcta que otra?

    Gracias ante mano y disculpen mis faltas de ortografía y gramática.
     
  2. Búkarus

    Búkarus Senior Member

    Colombia, castellano
    Hi,
    "Incapacitado" is not politically correct to refer to a person that has a physical disability, since it rather refers to moral/ethical/legal/intelectual limitations (like "disqualified"). "Minusválido" is a good synonimous for "discapacitado".

    Regards. :)
     
  3. Áristos

    Áristos Senior Member

    Cieza (Murcia, España)
    español (España)
    In Spain someone is legally "incapacitado", for example, to practise a profession or to vote. Also you can actually be "incapacitado" to do something if there is an external hindrance that prevents you from doing it (e.g. Me siento incapacitado para [OR incapaz de] traducir ese libro en tan poco tiempo).

    If you have some kind of injury you may be physically "discapacitado".

    That's the difference between them.

    I agree that "minusválido" is a good synonimous, and it's even more frequent in some contexts. For example you may read a traffic sign saying: plaza de aparcamiento para minusválidos.

    Regards.
     
  4. Nenita75

    Nenita75 Junior Member

    Washington
    United States, Spanish & English
    Thank you for our responses (and corrections)!
     
  5. Nadandoconchocos New Member

    London
    Spanish - Spain
    Es cierto, discapacitado es la palabra más correcta para referirse a una persona, pero también incapacitado/incapacidad se utiliza para referirse a lo que el discapacitado no puede realizar. Es difícil de explicar, a ver si con este ejemplo:

    Juan es un discapacitado y debido a su minusvalía esta incapacitado para conducir.
     
  6. Nadandoconchocos New Member

    London
    Spanish - Spain
    También se usa la palabra minusválido, aunque no sabría decir cual es la más políticamente correcta, a mi me suenan las dos bien. La RAE dice:

    minusválido, da.
    (Del lat. minus, menos, y válido).
    1. adj. Dicho de una persona: Incapacitada, por lesión congénita o adquirida, para ciertos trabajos, movimientos, deportes, etc. U. t. c. s.

    discapacitado, da.
    (Calco del ingl. disabled).
    1. adj. Dicho de una persona: Que tiene impedida o entorpecida alguna de las actividades cotidianas consideradas normales, por alteración de sus funciones intelectuales o físicas. U. t. c. s.
     
  7. Áristos

    Áristos Senior Member

    Cieza (Murcia, España)
    español (España)
    Sí, es verdad. A mí tampoco me suena ninguna de las dos especialmente cruel o políticamente incorrecta, aunque parece que se ha puesto de moda últimamente decir preferentemente "discapacitado" en los medios de comunicación.
     
  8. Búkarus

    Búkarus Senior Member

    Colombia, castellano
    Hi again,
    Maybe it's regional. In my opinion, "incapacitado" is too categorical and seems to indicate the individual has no capability at all while the other two options make it possible to think the individual is just partialy incapacitado.

    Regards :)
     
  9. rey-cardo Junior Member

    Gerona, Spain
    Spanish - Spain
    "Discapacitado" y todos sus derivados son incorrectos en español. No existen.

    Un inválido es un inválido, lo mismo que un ciego es un ciego y un moro es un moro. Ya está bien de todo este asco de lo "políticamente correcto".
     
  10. novelistalluvia Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish (Buenos Aires) (porteño-arrabalero)
    ¡Qué tema! hasta cierto punto, acuerdo con rey-cardo. Pero hagámonos cargo de lo que decimos. creo que hay cierto problema con la posibilidad de una palabra de valer como sustantivo o como adjetivo en español. Discapacitado como adjetivo no me parece inapropiado, pero no pienso que sea correcto usarlo como sustantivo. Una cosa es marcar una cualidad o rasgo de algo y otra cosa es estigmatizar a un ser humano en función de ese rasgo.
    Una persona discapacitada no es solo un Discapacitado. La discapacidad es referida a algo, alguna función, no a todo lo que esa persona sea o haga. La discapacidad es política.

    Espero que sea pertinente.
    Saludos!
     
  11. rey-cardo Junior Member

    Gerona, Spain
    Spanish - Spain
    Muy bien, amigo. Pero yo me refería a dos asuntos:

    a) la palabreja esa es puramente política. Y propia de los políticos de aviesas intenciones, o sea de los políticos de la corrección política. Perdón por el galimatías. No hay nada malo (o no debería haberlo) en llamar ciego a un ciego, moro a un moro e inválido a un inválido, como se ha hecho siempre. Evidentemente, ser un inválido no significa serlo para todo. Como ser un ladrón no implica robarlo todo. En este sentido coincido contigo en que se debería usar como adjetivo, no como sustantivo (si es necesario hilar tan fino, que yo creo que no).

    b) lo más importante. La palabrota esa es un calco del inglés. Una mala traducción que no se ajusta ni de lejos a las normas más básicas de la gramática española. El prefijo "dis" inglés equivale al "des" español. O al "in". "Dis-able = No capaz = incapaz". No existe en español el prefijo "dis" con esta función. Por lo tanto, "discapacitado" no es correcto. Amén.
     
  12. novelistalluvia Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish (Buenos Aires) (porteño-arrabalero)
    Hola, mi estimado:
    Disculpa la demora, he estado preparando exámenes.

    Empezaré al revés, contestando el argumento b:
    El prefijo dis- existe en español con un significado similar a des- o in-. No es de los más productivos, pero hay ejemplos citables, a saber: dislocar, disconformidad, discontinuidad, disculpa, disfavor, disgusto, dislalia, dislexia, dispar, distender, disyunción, etc.
    Por tanto, provenga de donde provenga (vaya uno a saber), discapacitado tranquilamente puede formar parte, como de hecho lo hace, del léxico del español.


    Por otra parte, en cuanto al argumento a:
    La palabreja, como vos decís, es tan política como cualquier otra palabra o palabrota. Tan política como que yo diga vos decís y no tú díces, más aún en medio de esta acalorada discusión que estamos teniendo (debo admitir que se ha entibiado por mi culpa, perdón -o lo siento-). El lenguaje, quiérase o no, es político. Así, por ejemplo, al decir genéricamente el hombre nos referimos al hombre y la mujer, pero ponemos al género masculino como preponderante. Entonces podría decírseme: "Pero qué culpa tengo yo de que la lengua que he aprendido de boca de mi buena madre cargue con semajantes barbaridades. Yo sólo hablo y uso las palabras que tengo a mi alcance." Y yo diría: "Seguro, no te preocupes pero reconozcamos que esos sentidos existen y son parte intrínseca de nuestra amada lengua española." Entonces, si al llamar a alguien "discapacitado", connotamos "incapaz", "inservible", "marginal", aún "inválido" (no válido, para jugar con los prefijos), etc. hagámonos cargo. No podemos hacer mucho, pues no podemos alterar la lengua, pero sí podemos usar otros términos, o, al menos, reconocer lo que decimos.

    Además, estoy seguro de que decís (o dices) todo esto porque das por sentado que yo no estoy discapacitado y que ninguna persona que te lee lo está. ¿Eso no es político? ¿No hay ahí relaciones de poder? ¿de superioridad?

    Espero tu respuesta, y la de quien guste participar en el debate.

    ¡Saludos!
     
  13. Peterrobertini7 Senior Member

    cuban spanish
    Discapacitado is the standard word, minusválido would be a bit hard on him.

    :)
     
  14. nand-o Senior Member

    Zaragoza (Spain)
    European Spanish
    Por curiosidad ¿Está ya en desuso "disminuido físico"?
    disminuido, da.
    (Del part. de disminuir).
    1. adj. Que ha perdido fuerzas o aptitudes, o las posee en grado menor a lo normal. Apl. a pers., u. t. c. s.
     
  15. rey-cardo Junior Member

    Gerona, Spain
    Spanish - Spain
    Para novelistalluvia:

    Probablemente me expliqué mal. El prefijo dis- sí existe en español, como señalas bien. Yo quería indicar que, en este caso, se trata de una palabra calcada del inglés sin modificación alguna (entera, con prefijo y todo). Además para significar algo que en español ya cuenta con suficientes vocablos. Y esto no debería hacerse.

    Tomemos, por ejemplo, el caso de "whiskey". La palabra, escrita así, resulta impronunciable para nosotros. Para empezar, porque en español la letra "w" sobra, es extraña a nuestro idioma. Afortunadamente, en este caso, la Real Academia acertó y dictaminó "güisqui" como la forma correcta (tal como se pronuncia, así se escribe). Tenemos aquí, sin embargo, un concepto que antes no existía, por lo cual la palabra es necesaria.

    En cambio, otro ejemplo, el verbo "ignorar" con el significado de "despreciar", "no hacer caso", "no echar cuenta"... es un calco inglés por completo superfluo. Y que, encima, en este caso concreto, se presta a confusiones semánticas evitables con facilidad si las palabras se emplean como es debido.

    Las lenguas cambian, para bien o para mal, cambian porque no se puede impedir y es algo natural. Contra lo que yo estoy es el cambio "artificial", producto de una moda que, como todas las modas y por definición, es pasajera, pero que puede producir mucho daño, y de hecho lo produce.

    Y muchísimo daño está produciendo a nuestro idioma (en realidad a todos) este nuevo monstruo surgido del infierno y que se llama "movimiento políticamente correcto". Desde sandeces como redactar el Padrenuestro de modo que las "madres" no se sientan ofendidas (lo cual no deja de ser una majadería que, creo, no ha cuajado), hasta la propagación insulsa y sin sustancia de los eufemismos más repelentes para referirse a cualquier cosa, incluso la más baladí.

    Propugna este movimiento el uso de vocablos y expresiones nuevas, circunloquios absurdos y el estiramiento artificioso de las frases, todo ello para evitar "ofender" a ciertos grupos de personas. Se olvida algo básico: las palabras, pobrecitas ellas, no ofenden, sino que ofende el empleo que de ellas se haga. Yo llamo a un negro "negro" y habrá o no ofensa según el tono como se lo diga. Pero eso no quita para que el negro siga siendo negro. Como si llamo "rubia" a una rubia. Yo soy blanco, tú eres rubia y aquel es negro. ¿Dónde está la ofensa? En el tono: algo que, por suerte o por desgracia, el lenguaje escrito no puede reflejar.

    ¿Cómo tengo que decir, pues? ¿"Persona de color", "señora con el cabello de color claro"? Me niego. No quiero seguir ese juego. Un negro es un negro, un rubio es un rubio, un ciego es un ciego, un moro es un moro, un viejo es un viejo. Y, usando estas palabras meramente como descriptivas (para eso sirven), nadie tiene por qué sentirse ofendido. Si se sienten ofendidos, allá cada cual. Pero yo me niego a corromper mi idioma por una simple moda que, no lo olvidemos, pasará. Y vendrá otra, seguramente, que también pasará. Porque eso y no otra cosa es lo "políticamente correcto": una moda producto de gentes aburridas con ganas de marear la perdiz.

    Parece obligatorio en los últimos tiempos el uso de expresiones del tipo "ciudadanos y ciudadanas", "padres y madres", "niños y niñas"... Si no se hace así, te miran mal e incluso te llaman la atención como si hubieras cometido un sacrilegio. Ignoran que el mal uso es ese precisamente. En la lengua española, el género masculino incluye al femenino (es preponderante, como dices tú). Bueno, ¿y qué? ¿Dónde está el problema? Así es el idioma, y nadie somos para cambiarlo, más aun sin motivo razonable. Las palabras son palabras, entes inanimados, no entienden de política. Quienes dicen "ciudadanos y ciudadanas" no se dan cuenta de que están discriminando a las mujeres, justamente lo contrario de lo que quieren. "Ciudadanos" vale por "personas (hombres y mujeres) que habitan una ciudad". Con "ciudadanos y ciudadanas" se indica que las mujeres no son personas, pues, si lo fuesen, no haría falta la especificación.

    Repito: me niego rotundamente a semejante juego estúpido.

    Si alguien se molesta porque, según él, dos más dos suman cinco y yo mantengo que suman cuatro, ¿habré de hacer causa común con ese alguien y afirmar también yo que dos más dos suman cinco, simplemente para que no se moleste?

    "La verdad es lo que es, y sigue siendo verdad aunque se diga al revés." (Machado)

    ¿Es acaso menester llegar al punto, como ha ocurrido y ocurre, de haber hecho desaparecer de las radios y discos recopilatorios la espléndida canción "Secretaria", de Mocedades (1976), porque (casi) todas las secretarias de España se alzaron en protesta unos años atrás? Menuda estulticia.

    Las palabras cambian, los idiomas cambian. Dejemos que sea el tiempo quien lo haga. Dejemos que cambien naturalmente, con el tiempo y por sí mismos, no por imposición de unos cuantos analfabetos y en cuatro días.

    No coincido, sin embargo, contigo en que todas las palabras son políticas. El lenguaje es algo bello (si se emplea bien, claro): no lo ensuciemos mezclándolo con la política. Primero fue la inteligencia, después el lenguaje. Sin aquella no hay este, no puede haberlo, a pesar de algunos pseudocientíficos que lo niegan. Y después, mucho después, llegó la política para enmarañarlo todo.

    No sé si ahora me he explicado algo mejor. En cualquier caso, no es mi intención causar enfado a nadie. Ahora bien: no estoy dispuesto, ni jamás lo estaré, a emplear un idioma nuevo, artificial, vacuo y absurdo por temor a ofender a los demás.

    Un inválido, pues, es alguien "no válido". No válido ¿para qué? Para algo concreto, será, ya que no hay nadie inválido para todo. Soltarle a alguien "inválido" en la cara y de malos modos es un insulto. Pero calificar a alguien de "inválido", como simple descripción (y entonces el contexto aclarará para qué no es válido), no tiene por qué serlo. A fin de cuentas, todos somos inválidos (no válidos) para algo.

    Este es mi punto de vista.

    Te habla alguien en silla de ruedas. Que admite (necedad sería no hacerlo) su invalidez para algunas cosas, aunque no para otras. Pero que no tolera que lo llamen "discapacitado", porque "eso" no lo es.

    Saludos. Y suerte en los exámenes. Yo ya hace tiempo que recorrí ese camino.
     
  16. Peterrobertini7 Senior Member

    cuban spanish
    Iguales argumentos para lo contrario existen, discapacitado no es un CIRCUNLOQUIO es un adjetivo claro y preciso, menos invasivo en el terreno de lo que alguien pudiese sentir. El ser HUMANO que tiene una discapacidad, física o mental, no lo podemos CALIFICAR con algo que le dice con igual claridad un sentimiento discriminativo al escribirlo o pronunciarlo. En cuanto a las razas, NEGRO, es un concepto TERRIBLE que implicaba el abuso que se ejerció con sevicia en ellos, en las minas de nuestro continente, la trata que se ejerció sobre ellos durante siglos en USA, en hispanoamérica fueron las connotaciones INJUSTAS que el vocablo NEGRO significaba en nuestra sociedad. Apenas ahora se olvida su historia horrenda del pasado, y hoy la palabra negro es MOTIVO de orgullo entre los afrodescendientes.

    :)
     
  17. rey-cardo Junior Member

    Gerona, Spain
    Spanish - Spain
    Para Peterrobertini7:

    No acabo de ver la relación entre sus palabras y lo explicado por mí. De todos modos, entiendo que su escrito no hace sino confirmar mis argumentos uno por uno.

    Nadie pone en duda que las personas de raza negra han sido mal tratadas por los blancos. Yo usé los vocablos "negro" o "moro", pero de igual manera podía haber empleado "gitano", "rumano", "sordo", "subnormal", "borracho" o "drogadicto", por ejemplo.

    Por supuesto que los negros deben sentirse orgullosos de su raza. ¿Por qué no? Faltaría más. No es esa la cuestión de que hablo.

    Las palabras sirven para describir. Esa es su función y no otra. Personas, cosas, emociones, sucesos. No invaden a nada ni a nadie ni tienen otra función. Las connotaciones y significados paralelos se les añaden después por razones políticas, sociales o de cualquier otra índole ajena al lenguaje. AJENA. Y esto es lo que critico: mezclar la política (que no lleva a camino bueno) con algo intrínsecamente bello como es el idioma (imperfecto y, por lo mismo, hermoso). Eso se llama contaminar, ensuciar, pudrir.

    La base de mi razonamiento radica en la idea de que no es en absoluto precisa la creación de vocablos artificiales, mal hechos y calcados sin misericordia de lenguas extrañas, cuando en nuestro idioma existen otros que cumplen perfectamente su función. Eso no es enriquecer la lengua sino empobrecerla. Connotaciones molestas y modas más o menos políticas no dejan de ser vaivenes de calma chicha que no hacen sino entorpecer la comunicación y demostrar la miseria cultural de la gente.

    Y "discapacitado", si mire como se mire, pertenece a este grupo de voquibles innecesarios. Como "magrebí", "subsajariano", "afroamericano", "drogodependiente", "alcohólico" y tantos otros. ¿Hay ya palabras en español para definir estos conceptos? Sí. Pues olvidemos las tonterías. Una cosa son los sinónimos, siempre aceptables, con todos sus matices, y otra muy distinta los eufemismos, obedientes por naturaleza a razones ajenas al lenguaje.

    ¿Acaso un inválido deja de ser inválido porque se lo llame "discapacitado"? ¿Acaso el presidente actual de los Estados Unidos del centro de Norteamérica es menos negro si se lo llama "afroamericano"?

    ¿Alguien se imagina a Cervantes o a Quevedo empleando esta "cosa" políticamente correcta? Yo no.
     
  18. novelistalluvia Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish (Buenos Aires) (porteño-arrabalero)
    Querido rey-cardo:

    Me vas a ganar por cansancio... Sos más papista que la Real Academia.

    No me cabe duda que hace mucho tiempo que recorriste el camino de los exámenes, pero ahí te quedaste, pues tus argumentos son antediluvianos.

    Me doy cuenta de que me equivoqué. Estuve discutiendo con vos en un nivel de abstracción imposible, pues todavía hay cosas mucho más básicas que deberíamos consensuar para entrar en el nivel de análisis que pretendía. Entre ellas:



    Por pseudocientífico que te suene, el lenguaje es anterior al pensamiento. La lengua no es una serie de rótulos que tu profana Real Academia anda aprobando o desdeñando por ahí. El lenguaje, mucho más allá de etiquetar los objetos del mundo, crea categorías de inteligibilidad. Si el lenguaje no contemplara que lo que tenés adelante de los ojos es un monitor, vos no verías el monitor. Ni siquiera estarías enfrente de él. Ni siquiera existiría tal cosa como un monitor. Si esto resulta de mucho vuelo filosófico y te aburre porque sos un pragmático a ultranza, pensá lo siguiente:
    El lenguaje está más allá de la lógica. La lógica está dentro del lenguaje. Un discurso puede no ser lógico pero ser discurso, al fin. Vos mismo lo decís
    . ¡Mirá lo que dijiste! ¡Dos más dos suman cinco! ¿¡Cómo hiciste eso!? ¡Te saliste de la lógica! ¡Usaste el lenguaje para decir algo no lógico! Ya ves: tanto tu cuatro lógico como el cinco ilógico están dentro del lenguaje.

    Ya sé, no te adelantes. Me vas a decir que primero lo pensaste y que después lo escribiste. Pero claro, cómo podría ser de otra manera. Pero lo pensaste con palabras, cardo. Además, ¿nunca cometiste un fallido al hablar? probablemente no, pero quizás lo hayas visto en otras personas. ¿Qué me vas a decir ahora? ¿Que han pensado, inteligentemente, que habrían de equivocarse? ¿Lo habrían planeado, con su inteligencia?

    Ya sé, todavía no te convencen mis argumentos... Te propongo un ejercicio: pensá en algo, en cualquier cosa que se te ocurra, fuera del lenguaje (ni la lengua, ni la matemática, ni html, ningún lenguaje). Hacé uso de tu inteligencia translingüística y después me contás.



    El lenguaje no es bello. El lenguaje simplemente es. Esa idea de lo bello es pseudocientífica y pseudotodo. Tanto como que la política (agh, horror) viene a contaminar tu nube renascentista en la que estás desnudo, puro y tocando con tu índice a Dios.

    Desde que han habido dos cavernícolas y un sólo pescado para comer existe la política. Pero no porque uno haya convencido al otro usando la retórica, sino, precisamente, porque probablemente le haya partido la cabeza con un hueso de cardosaurio y se haya quedado con el botín. Oh, pero eso no puede ser el Hombre, creado a imagen y semejanza de Dios, todopoderoso, fuente de toda bondad y sabiduría.... Pues sí, eso es el hombre, si no, mirá por la ventana. Pero por suerte un día inventó la cultura y se le bajaron los humos, y ya no fue noqueando a sus adversarios con un húmero, sino que el lenguaje cargó con todas esas relaciones de dominación (léase poder, léase política). Pues sí, todo en la cultura, todo lo creado por el Hombre tiene intereses bajos, pulsionales, dañinos y gozaría-con-vos-sin-límites-pero-la-cultura-es-mi-barrera.


    Mirá, Ricky, ya fue... si querés, contestame en 10.000 líneas. Ya me aburrió esto. Yo sé lo que pienso, vos sabés lo que pensás. Nadie se va a morir por esto. Hacete llamar como te venga en gana y reiná feliz por estos foros. Hasta aquí mis ganas de discutir con vos. Sin rencores por mi parte. No te tomes a mal mis pasajes más enérgicos, son solo para animar la cosa. Que tengas una vida hermosa y que los neologismos no te quiten el sueño. Un día nos tomaremos unas cervezas, nos comeremos un jamón español y nos reiremos de esto. Y si nunca pasa, al menos, esa será la linda imagen que tendré de vos.

    Hasta siempre, interlocutor!

    Saludos.
     
  19. Sköll Senior Member

    English, US
    discapacitado -da. ‘[Persona] que no puede realizar ciertas actividades debido a la alteración de sus funciones intelectuales o físicas’. Formado por calco del inglés disabled, es neologismo asentado en nuestro idioma. Se desaconseja la forma :cross:descapacitado, variante antietimológica y de muy poco uso. El sustantivo abstracto es discapacidad, no :cross:descapacidad.

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  20. Peterrobertini7 Senior Member

    cuban spanish

    En América no decimos vosotros para flexión de 2a. persona plural del verbo, ni su terminación, tampoco decimos guay, ni muchos vocablos que los españoles usan a diario. DISCAPACITADO lo usamos en COLOMBIA todos los días y nos suena muy bien, la prensa, la radio, y en el lenguaje común y corriente. Pasar por alto las épocas, los tiempos, las influencias en su momento y no querer entender la evolución normal, lógica de un idioma tan rico y que nosotros los americanos o hispanoamericanos hemos enriquecido con miles de vocablos y que tienen en ESPAÑA. No nos quita en un ápice nuestra manera de hablar, sin que con ello quiera decir que nos pasemos al lado de lo incorrecto. DISCAPACITADO no es incorrecto, que etimológicamente no cuadre mucho para unos, su uso es correcto.

    Feliz día
    :)
     

Share This Page