1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Gonelli Junior Member

    español
    hola!

    quisiera saber por favor que significa "INCOMING"

    SALUDOS!!!!!
     
  2. riglos Senior Member

    Argentina - Spanish
    ENTRANTE

    Es todo lo que puedo sugerir dado el escasísimo contexto.
    Saludos,

    Mara.-
     
  3. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    POR FAVOR, EN EL FUTURO, SIEMPRE INCLUYE ALGO DEL CONTEXTO Y NO UNA SÓLA PALABRA.
     
  4. David1984

    David1984 Senior Member

    Lima, Perú
    Spanish
    Yo vi un gràfico comico donde habìa un bebè al que le habìan montado digitalmente un casco y manchas como de soldado. Por su rostro, parecìa estar gritando. DEbajo, le pusieron la palabra "Incoming!!!

    ¿Què significado tendrìa en ese contexto?
     
  5. ruru2006 Senior Member

    New York City
    spanish
    Por lo que describes - parece ser que están mandando bebés a la guerra o que los soldados son muy jovenes - en este caso 'incoming' se podria interpretar como 'llegando'.
     
  6. Okazaki_fragment

    Okazaki_fragment New Member

    Argentina
    Argentina/Spanish
    en ese contexto significa llegada

    yo queria saber que significa en un texto cientifico...

    dice:
    "stochastic fluctuations in the structures of the incoming or template base allow rare mispairing and nucleotide misincorporation."

    yo supongo que significa entrante, alguien tiene alguna otra idea?
     
  7. freakant New Member

    Spain
    En el contexto militar, "incoming" se usa para avisar de proyectiles de artillería que están a punto de caer en la zona. Es, por ejemplo, lo que se grita en las películas cuando se oye el típico silbido de los proyectiles.

    Y sí, incoming en general significa entrante o que está a punto de llegar
     
  8. Caluca Junior Member

    Spanish
    Hola,
    ¿Alguien me podría decir como traducir el adverbio 'Incoming' en un contexto militar? Sé que avisa de la llegada de fuego enemigo pero como no veo películas de guerra en castellano no acabo de encontrar la expresión más idonea. Dudo entre: '¡A cubierto¡', 'Cuerpo a tierra' o simplemente '¡Cuidado!'.
    Muchas gracias,
    Caluca
     
  9. david314

    david314 Senior Member

    Clayton, Missouri
    American English
    I just saw (in the subtitles of G.I. Joe): íFuego Enemigo! :warning:

    Sorry that it took me 2 1/2 years to answer your question. :p
     
  10. David1984

    David1984 Senior Member

    Lima, Perú
    Spanish
    Es muy común la expresión "Cúbranse".
     

Share This Page