Incordiar o molestar

Discussion in 'Italiano-Español' started by mya78, Nov 29, 2012.

  1. mya78

    mya78 New Member

    Islas Canarias
    Italian
    Ciao a tutti!

    Oggi la mia padrona di casa, per l'ennesima volta, è piombata in casa con un operaio per discutere di alcuni lavori che deve fare nell'appartamento.

    Ha usato molte volte il verbo "incordiar" essendole chiaro che non ha dato alcun preavviso per questi sopralluoghi e per il disturbo che arrecherà con i lavori previsti che effettuerà.
    Mi chiedo quindi qual è la sfumatura di significato che separa incordiar e molestar, quale dei due è più "forte" nel suo significato di disturbare.

    Ad esempio, dimostrerei di essere meno infastidita (e più gentile) se le dicessi
    "No te preocupes, no nos molestas"
    oppure
    "No te preocupes, no nos incordias"
    ?

    Oppure, lei dimostra di essere più consapevole del disturbo che ci arreca dicendoci
    "Lo siento por molestaros"
    oppure
    "Lo siento por incordiaros"
    ?

    Grazie per i vostri pareri
    Silvia
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Molestar = Disturbare
    Incordiar = Rompere


    Esto es sólo una aproximación
     
  3. mya78

    mya78 New Member

    Islas Canarias
    Italian
    Hola Neuromante!
    gracias por tu respuesta.

    Entonces, molestar es más suave de incordiar, ¿verdad?
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No; son distintos. No se usan en las mismas situaciones.
     
  5. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    In italiano ti avrebbe detto che le dispiace "stressarvi".
     
  6. mya78

    mya78 New Member

    Islas Canarias
    Italian
    Grazie a tutti!
     

Share This Page