incremental credibility

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by OapTao, Oct 10, 2013.

  1. OapTao Junior Member

    Monts du Forez
    français - France
    Bonjour
    J'aimerais juste savoir si je traduis bien "incremental credibility" par "crédibilité progressive" dans la phrase suivante :
    "Accountability processes should engender national ownership and incremental credibility"
    "Les processus de responsabilité devraient engendrer une responsabilité nationale* et une crédibilité progressive"

    *merci pour le thread "national ownership"
    Contexte : il s'agirait d'établir une "justice transitionnelle" en Syrie après la fin du conflit... Ce n'est pas gagné !
    Merci d'avance

    OapTao
     
  2. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    Incremental is often used to mean increased or increasing and I suspect that's true here. Accrue, maybe?
     
  3. OapTao Junior Member

    Monts du Forez
    français - France
    Accrue, oui, c'est mieux. Merci Kelly B !
     

Share This Page