1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

incurrir en gastos

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by sunRAE, Sep 12, 2008.

  1. sunRAE

    sunRAE Senior Member

    ¡Hola a todos!

    Ya sé que hay unos hilos tocante a la frase "incurrir en gastos" pero no estaba yo segura como se puede usar en una oracion que en inglés tengo que separar "gastos" y el verbo "incurrir". Quisiera algunas surgerencias, si tendrían la bondad de brindarmelas!

    MI intento:
    Here is the list of expenses we will incur on our trip to ....
    Aquí está la lista de gastos en que vamos a incurrir en nuestro viaje...(?)

    ¿Que les parece? o ¿tengo que cambiar la orden de las palabras?

    Tambien sé que es una posiblidad algo como: Incurriremos en los gastos siguientes: Motel $90 cada noche x 2 noches, Gasolina $73, etc. Pero prefiero decir la oracion anterior (si tiene sentido.)
     
  2. kAzEn Junior Member

    Madrid, Spain
    Spanish & English
    Hola!
    Mi sugerencia:
    Aquí está la lista de gastos en la que vamos a incurrir en nuestro viaje
    Aquí está la lista de gastos en la que incurriremos en nuestro viaje
    Espero que te ayude!
    Saludos!
     
  3. Ganboa New Member

    Vitoria, Spain
    Spanish - Spain
    ¡Hola!

    Quizá también podrías decir:

    La lista de gastos en la que incurriremos es la siguiente: Motel 90 $ cada noche x 2 noches, Gasolina 73 $, etc. / Esta es la lista de gastos...

    Una saludo

    Ganboa
     
  4. sunRAE

    sunRAE Senior Member

    Okay! Esas son sugerencias excelentes! ¡Muchas gracias! Lo mas probable es que las vaya a usar, pero una pregunta adicional para aclarar: ¿Estaría bien decir: "Estos son los gastos en que vamos a incurrir."? Perdon, pero sólo es que se me hace muy dificil de manejar la palabra "en" (sin referirme a la lista que sigue). Me cuesta indentificar su proposito (de "en") en la frase, dado que en inglés no es necesario una palabra equivalente, no más es "to incur expenses". ¡Agradezco mucho cualesquiera que puedan contribuir!
     
    Last edited: Sep 16, 2008
  5. isurvived New Member

    spanish
    alguien me puede traducir al español cientifico esto
    La siguiente investigación explica la no aplicación directa del levantamiento del velo societario a nivel de jurisprudencia. Para ello se hace un acercamiento a las nociones generales de los principios protegidos, y de los necesarios para la resolución jurídica. Luego se expone el procedimiento por el cual se ha realizado en otros países y las limitaciones que presenta el ordenamiento jurídico, y de los jueces para la resolución de conflictos.
     
  6. sunRAE

    sunRAE Senior Member

    ¡Hola y bienvenido al foro!

    Vas a recibir mejores respuestas si empiezas tu propio hilo y lo entitulas con unas palabras clave. Pero porque te quiero ayudar puedo intentar pero no será cientifico :)

    La siguiente investigación explica la no aplicación directa del levantamiento del velo societario a nivel de jurisprudencia. Para ello se hace un acercamiento a las nociones generales de los principios protegidos, y de los necesarios para la resolución jurídica. Luego se expone el procedimiento por el cual se ha realizado en otros países y las limitaciones que presenta el ordenamiento jurídico, y de los jueces para la resolución de conflictos.

    The following investigation explains the non direct application of the raising of the corporate veil to the level of jurisprudence. To do that, a rapproachment is made to the general notions of the protected priniciples and of those necessary for the legal resolution (settlement, decision, resolve). Therefore, the procedure is exhibited for that which it has achieved in other countries and the limitations that the legal system presents, and of the judges for the resolve of conflicts.

    Creo que lo mejor sería empezar un hilo nuevo, y de ahi, atraerás a las personas con más conocimiento y experiencia!:) Buena suerte...
     
    Last edited: Sep 16, 2008
  7. Ganboa New Member

    Vitoria, Spain
    Spanish - Spain

    ¡Hola Sunrae!

    La frase que dices es totalmente correcta: "Estos son los gastos en que vamos a incurrir". Es más, yo diría que incluso me gusta más.

    Sobre tu duda acerca de "en", la verdad es que no sabría explicarlo muy bien pero, para que te hagas una idea, sería lo mismo que decir: "these are the expenses in which we will incur". Se podría decir "en que vamos a incurrir" o "en los que vamos incurrir".

    Un saludo

    Ganboa
     
  8. sunRAE

    sunRAE Senior Member

    ¡Andale! Eso es! ¡muchísimas gracias por sus explicaciones! ya puedo "mandar" que me paguen los amigos que van a ir conmigo en el viaje, (para compartir los gastos:))
     
  9. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Una preguntita a los nativos...
    No se porqué, pero a mi no me suena emplear el verbo "incurrir" en este contexto (para hacer una lista de gastos)......
    ¿No se emplea este verbo para hablar de unos gastos "inesperados" en lugar de "calculados/planeados"....?

    Gracias,
     
  10. thec00l1 Senior Member

    USA/English
    ¿Necesito saber... suena bien mi frase que usa "incurrir en"?
    Usted incurrirá en todos honorarios de renovación 5 día antes a la expiración del programa
     
  11. OriaMza New Member

    Spanish-Argentina
    hola thec, sí, suena bien, aunque es 5 díaS antes... en plural.
     

Share This Page