1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

indemnizacion

Discussion in 'Legal Terminology' started by ribes80, Feb 22, 2008.

  1. ribes80 New Member

    ITALIA
    The Indemnizacion is the retirement benefits?
     
  2. Lullaby_85 Junior Member

    Barcelona
    Spain - Spanish/ Catalan
    Indemnización: en general, compensación o resarcimiento económico por el menoscabo producido al perjudicado que se realiza por el causante del daño o por quien deba corresponder en su lugar

    Yo diría que es más bien "Indemnity" pero me falta contexto.


    ¡Saludos!
     
  3. airpapillon New Member

    santiago, chile
    chile-spanish
    hI , I'd like to translate this word "indemnización" in this context:
    Indemnización del personal por años de servicios " and my try is:
    satff compensation per years of service,
    but I think it's not quite right
    please I need some help
    thanks
     
  4. airpapillon New Member

    santiago, chile
    chile-spanish
    hi , I think it's : compensation
    saludos
     
  5. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Hola Airpapillon:

    He visto indemnización como "compensation" en términos laborales y "severance" para despidos, "indemnity" para daños, por lo cual creo que tu traducción como compensation es adecuada.

    saludos Bf
     
  6. airpapillon New Member

    santiago, chile
    chile-spanish
    hola Begoña, muchas gracias me parece que es él más adecuado
     
  7. Rutilante Junior Member

    Spanish- Spain
    Bueno, Begoña: ¡gracias en n ombre de todos por ayudarnos a sobrellevar esta carga! Dondequiera que me meta, estás tú ayudando a alguien...
    Hoy mi pregunta es si sería correcto:
    Indemnización por daños = civil damages o compensation damages



    Muchas gracias,

    Ruth
     
  8. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Hola Ruth:

    Gracias por los ánimos que das. En este foro ayuda mucha gente y algunos son realmente buenos en traducción jurídica.
    Yo por mi parte te diría que lo traduciría como : compensation for damages

    saludos BF
     
  9. Rutilante Junior Member

    Spanish- Spain
    Me tranquiliza saber que me pones las preposiciones...

    En MILLER, A. R. & DAVIS, M. H.: "Intellectual Property. Patents, Trademarks and Copyright", Ed. West Publishing Co., St. Paul, MN, 1990, he encontrado esta locución (bajo el epígrafe "Damages and Profits"):
    "Monetary awards in copyright infringement actions" ; ¿Cómo lo ves?
     
  10. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Hola Ruth:

    Yo creo que se podría traducir como: resarcimiento por violación de los derechos de autor.
    Para estar más seguros podemos esperar a ver si alguien lo corfirma o nos da otra traducción más adecuada.

    saludos BF
     
  11. Rutilante Junior Member

    Spanish- Spain
    1.000.000 de gracias
     

Share This Page