1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Infinitivo pessoal

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by SãoEnrique, Dec 5, 2011.

  1. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Boa noite,


    Eu gostaria de saber como usar o infinitivo pessoal em Português. Fazendo das buscas vi que esse modo verbal se usa quando há um sujeito muito preciso (pronomes pessoais).
    Uma vez escrevi:

    "Eu dou-te isto para que tu faças..." --->Para mim o uso do subjuntivo é normal, não é? Alguém me corrigiu e escreveu "Para que tu fazeres"

    Alguém pode me explicar o seu uso na língua por favor ?

    Eu dou-lhes um link ---> aqui para ver se o que eu vi é correto para o 'infinitivo pessoal'.

    Toda correção é a bem-vinda :).

    Obrigado SãoEnrique
     
    Last edited: Dec 5, 2011
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
  3. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Obrigado Vanda :D, mas não haveria uma regra especial ?
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Aí que está, os gramáticos se dividem sobre o assunto.

    Veja o restante do assunto.
     
  5. Maxmsx Junior Member

    France
    Portuguese & French
    Para que (tu) faças isto = para fazeres isto : sem "que (tu)"
    Antes que (tu) faças isso = antes de fazeres isso : sem "que (tu)"
    O melhor é que (tu) faças assim = O melhor é fazeres assim : sem "que (tu)"
     
  6. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Nessa frase o que eu acho estranho é o "que" que pus a vermelho. Sem ele a frase é perfeitamente possível. Com esse "que", em Portugal, não se diz.
     
  7. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Obrigado a todos:). Este modo verbal usa-se muito entre Brasil e Portugal ou há algumas diferenças ?
     
  8. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Oi,

    Neste contexto do infinitivo pessoal: Batatas pré-fritas, deixar as batatas entre 4-5 minutos para "estarem" estaladiças e douradas.
    Posso dizer assim:

    "Deixar as batatas entre 4-5 minutos para que elas "estejam" estaladiças e douradas ?

    Também seria bém a minha tradução para o Espanhol: "Dejar las patatas entre 4-5 minutos para que ellas estén crujientes y doradas.

    Obrigado SãoEnrique
     
  9. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Prefiro o verbo ficar neste contexto e sim pode usar, que (elas) estejam/fiquem estaliças e douradas.
     
  10. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Obrigado Marta12:)
     

Share This Page