Infinitivo pessoal

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by SãoEnrique, Dec 5, 2011.

  1. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Boa noite,


    Eu gostaria de saber como usar o infinitivo pessoal em Português. Fazendo das buscas vi que esse modo verbal se usa quando há um sujeito muito preciso (pronomes pessoais).
    Uma vez escrevi:

    "Eu dou-te isto para que tu faças..." --->Para mim o uso do subjuntivo é normal, não é? Alguém me corrigiu e escreveu "Para que tu fazeres"

    Alguém pode me explicar o seu uso na língua por favor ?

    Eu dou-lhes um link ---> aqui para ver se o que eu vi é correto para o 'infinitivo pessoal'.

    Toda correção é a bem-vinda :).

    Obrigado SãoEnrique
     
    Last edited: Dec 5, 2011
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
  3. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Obrigado Vanda :D, mas não haveria uma regra especial ?
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Aí que está, os gramáticos se dividem sobre o assunto.

    Veja o restante do assunto.
     
  5. Maxmsx Junior Member

    France
    Portuguese & French
    Para que (tu) faças isto = para fazeres isto : sem "que (tu)"
    Antes que (tu) faças isso = antes de fazeres isso : sem "que (tu)"
    O melhor é que (tu) faças assim = O melhor é fazeres assim : sem "que (tu)"
     
  6. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Nessa frase o que eu acho estranho é o "que" que pus a vermelho. Sem ele a frase é perfeitamente possível. Com esse "que", em Portugal, não se diz.
     
  7. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Obrigado a todos:). Este modo verbal usa-se muito entre Brasil e Portugal ou há algumas diferenças ?
     
  8. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Oi,

    Neste contexto do infinitivo pessoal: Batatas pré-fritas, deixar as batatas entre 4-5 minutos para "estarem" estaladiças e douradas.
    Posso dizer assim:

    "Deixar as batatas entre 4-5 minutos para que elas "estejam" estaladiças e douradas ?

    Também seria bém a minha tradução para o Espanhol: "Dejar las patatas entre 4-5 minutos para que ellas estén crujientes y doradas.

    Obrigado SãoEnrique
     
  9. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Prefiro o verbo ficar neste contexto e sim pode usar, que (elas) estejam/fiquem estaliças e douradas.
     
  10. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Obrigado Marta12:)
     

Share This Page