información - sustantivo contable / no contable

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by donbill, Dec 14, 2013.

  1. donbill

    donbill Senior Member / Moderator

    South Carolina / USA
    English - American
    Estimados foreros:

    Sé que la palabra información se puede emplear como sustantivo contable y no contable. De hecho, acabo de leer en En los lugares de la inocencia perdida, novela de José Luis Palma, la palabra usada de ambas maneras en el mismo párrafo. El contexto abreviado es el siguiente:

    "No conseguí mucha información y todo lo que pude averiguar es que . . ." [no contable]

    [. . .]

    "Consulté con algunos amigos que estudiaban los últiimos cursos de Medicina para recabar una información más precisa sobre aquellas técnicas psiquiátricas. . ." [contable]

    Aunque comprendo el significado de los dos usos (En inglés diríamos information vs. a bit of information.), no sé exactamente cómo, cuándo o bajo qué condiciones utilizar la palabra como sustantivo contable en español. ¿Me pueden ayudar?

    Un saludo
     
  2. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Let's see some examples using "información" in plural:

    - Las informaciones eran contradictoras.
    - Llegaron informaciones falsas.
    - No sé cómo interpretar estas informaciones.

    As you can see, most of the times, "información" is used in plural (and therefore is countable) when referring to something you learn through several sources.

    Regarding your example phrase, you can use "recabar información más precisa" as well.
     
    Last edited: Dec 14, 2013
  3. donbill

    donbill Senior Member / Moderator

    South Carolina / USA
    English - American
    Thanks, Rubns! Interesting information:).

    I can't imagine using 'information' as a plural noun in English.

    Un saludo
     

Share This Page