informational silo's

Discussion in 'Specialized Terminology' started by camilof, Jan 27, 2013.

  1. camilof Junior Member

    Saludos,

    tengo dudas con la siguiente frase:

    "TIXpedia also allows TIXCOMM employees to unlock informational silo’s, allowing employee’s globally to both get information and also promote personal information and team projects".

    "TIXpedia también permite a los empleados de TIXCOMM desbloquear información aislada, permitiendo a la totalidad de los empleados conseguir información, y además promueve la información personal y proyectos de equipo"

    1. no sé si silo's equivale a una forma de silo'd (término de administración y gerencia)
    2. esto me lleva a la duda si el apostrofe en employee's es de posesión. realmente no entiendo el significado de este uso.

    agradezco de antemano la ayuda.
     
  2. phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    He visto muchas veces usar " 's " para denotar un plural. No me parece correcto, pero es frecuente. Para mayor confusión, el autor usa "employees" y "employee's" en el mismo párrafo. No es un posesivo, en mi opinión.

    En este caso aplicaría bien el término "siloed" (silo'd) en su sentido de compartimiento o información compartimentada (más que "aislada"); ver: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2144732&langid=24 .

    Sería irrelevante para tu traducción. Estaría diciendo "compartimientos informacionales", que me parece un poco demasiado imaginativo, pero típico del lenguaje algo ampuloso de las nuevas técnicas y la reinvención del lenguaje que menudo las acompañan.
     
    Last edited: Jan 27, 2013
  3. camilof Junior Member

    Muchas gracias phantom2007, me sigue pareciendo extraño el uso del apostrofe en employee's, mas sabiendo que es un texto técnico, te agradezco la corrección de silo'd y comparto tu opinión sobre ese uso que, además de ampuloso, poco aporta al lenguaje.
     

Share This Page