infraccionalidad

Discussion in 'Legal Terminology' started by vikingo45, Jan 26, 2013.

  1. vikingo45 Junior Member

    Costa Rica
    Costa Rica - English
    Buenas tardes foreros:
    Necesito una mano con la palabra "infraccionalidad" que está siendo utilizada en el contexto de la inspección de trabajo, refiere al tipo de infracción encontrada por los inspectores. Pregunto si alguien tiene una palabra sola que cabría mejor que "type of infraction". La frase donde se usa:

    " la clasificación parece adecuada, aunque debería modificarse para que guarde una relación más estrecha con la ‘infraccionalidad’ que resulta de la inspección propiamente "

    Cualquier ayuda sería bienvenida.

    Muchas gracias y saludos desde Costa Rica,
    Vikingo45
     
  2. Hola Vikingo45.

    En principio "infraccionalidad" es un archisílabo producto del sesquipedialismo de "infracción"

    Los archisílabos han sido criticados por constituir un rebuscamiento innecesario del lenguaje en busca de una aparente mayor calidad, exquisitez o empaque, cuando es en realidad un ejercicio de oscurecimiento y pérdida de calidad asociado a una búsqueda de notoriedad o rimbombancia propio de mentalidades pretenciosas.

    Así, "honorabilidad" por "honor", "finalidad" por "fin", etc, como variaciones que no aportan absolutamente nada a la palabra origen, y que deberían obviarse en favor de términos concisos y claros según alguna doctrina.

    En algunos casos, podríamos defender el uso de archisílabos por razones de estilo, aunque no creo que sea el caso que nos ocupa, en que creo que estamos ante un caso muy claro de rebuscamiento del lenguaje.

    "Infraccionalidad" no significa "tipo de infracción" sino "infracción", y como tal debe traduccirse como "infraction".

    Por supuesto, tampoco es un término legal. Al menos en derecho español.
     
  3. vikingo45 Junior Member

    Costa Rica
    Costa Rica - English
    Estimado José Manuel:
    Le agradezco profundamente su disertación y sugerencias. Muchas gracias por compartir su erudición y veo porque es Senior Member del ilustre foro.
    Acojo su recomendación y estoy de acuerdo con el calificativo de rimbombancia. Y dudo mucho que sea término legal aca en el tiquicia o en las Américas en general.
    Muchas gracias y de nuevo un saludo cordial a la Madre Patria desde Costa Rica.
    Vikingo45
     
  4. Anwar Boylston Senior Member

    New York
    U.S.A.; English
    Jose Manuel,

    Le agradezco su "post." En la jerga jurídica de abogados de Nueva York también hay inherente la idea falsa "cuanto mas silabos tanto mas importante."
     
  5. Gracias por tu apreciación Anwar.

    En realidad se trata de un fenómeno universal derivado de la psicológica humana. Lo vemos en español, yo lo he conocido en el Reino Unido, tú dices que es lo mismo en Nueva York, y seguramente también se dejará sentir en China o Marruecos.
     

Share This Page