1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ingenuidades las justas

Discussion in 'Italiano-Español' started by carlito84, Jan 18, 2013.

  1. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Hola.
    Mi ritrovo quest'espressione all'interno di un noir.
    La polizia trova nel rifugio di malviventi un magazzino in cui nascondevano la droga.
    "Con eso les bastaba para desmontarles el chiringuito durante un tiempo... Sí, sólo un tiempo. Ingenuidades de las justas. Habría paz hasta que se reorganizaran".
    "Ce n'era abbastanza per fargli chiudere baracca per un po'... Sì, solo per un po'. (...) Avremmo avuto pace fino a che non si sarebbero riorganizzati".
    Per l'espressione in oggetto avevo pensato che potrebbe avere un senso tipo "Belle le favole", ma non ne sono sicurissimo... l'ho ricavata così, a intuito.
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Yo diría "Scemo, ma senza esagerare"
    La frase significa que te permites algo, pero no vas a ir muy allá. En este caso se trata de hasta que punto confiar en que se ha acabado. La versión más popular es "Mariconadas:warn: las justas" que puede abarcar desde el aspecto sexual hasta hacer estupideces.
     

Share This Page