1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

(inglês) dois verbos seguidos

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Eduardo Rodrigues, Apr 25, 2013.

  1. Eduardo Rodrigues

    Eduardo Rodrigues Senior Member

    Brazil
    Portuguese (BR)
    "Quando numa frase dois ou mais advérbios em mente modificam a mesma palavra, pode-se, para tornar mais leve o enunciado, omitir o sufixo, no primeiro ou primeiros e deixá-lo estar no último advérbio." (Sociedade de Língua Portuguesa, A Colocação dos Advérbios)

    Dúvida: Quando o mesmo ocorre em inglês, a construção portuguesa pode-se dizer ser aplicável? Por exemplo:
    (1) This particular argument is veritably and verifiably sufficient.
    (2) This particular argument is veritable and verifiably sufficient.
    A frase 2 se pode considerar gramaticalmente aceitável no mesmo senso português (isto é, como advérbio em vez de adjetivo), ou não, e por quê?
     
  2. Denis555

    Denis555 Senior Member

    Cracóvia, Polônia
    Brazilian Portuguese
    Não é possível este tipo de construção ou redução em inglês.
    O nosso "mente" é relativamente grande. O "ly" do inglês é pequenininho, então deve ser repetido.
    Além do mais, o primeiro advérbio em português não fica sem um marcador: ele fica na forma feminina (quando há) o que já mostra que ele foi alterado.
    Ela tomou o leite calma e sossegadamente.

    Bom, a frase (2) no exemplo em inglês seria possível nesse caso específico por outras razões. Ela seria interpretada como 1 adjetivo e 1 advérbio que modifica o segundo adjetivo!
    (2) This particular argument is veritable and [this particular argument is] verifiably sufficient.
     
  3. Eduardo Rodrigues

    Eduardo Rodrigues Senior Member

    Brazil
    Portuguese (BR)
    Obrigado, Denis! :D
     

Share This Page