inicio, desarrollo y cierre de clase

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by norma.patino, Jul 13, 2009.

  1. norma.patino New Member

    Barcelona
    Mexican Spanish
    Hola estoy escribiendo un artículo en inglés sobre educación y tengo dudas sobre los términos que anoté en el asunto de esta consulta.
    En español utilizamos tres estados cronológicos para delimitar los tiempos de una sesión en un salón de clases en educación primaria: inicio, desarrollo y cierre.

    Quisiera solicitar su ayuda para saber como se traducen éstos correctamente en inglés. Mi propuesta es:

    Inicio: Commence
    Desarrollo: Course
    Cierre: Closure

    Gracias
     
  2. Valtiel

    Valtiel Senior Member

    Catalunya, España
    Castilian and Catalan
    Pues yo propongo, aunque poco seguro:

    Inicio: Start.
    Desarrollo: Development.
    Cierre: Ending.

    Saludos. :)
     
  3. sheilak Junior Member

    Chicago
    English-US
    You might say:
    Inicio: Introduction
    Cierre: Conclusion

    I'm not sure about 'desarrollo'...possibly 'development' as Valtiel said, but maybe "Application" would be better? My thinking is that during the 'development' portion, students 'apply' new knowledge by doing classwork related to the new material.

    Someone who is a teacher might have a better idea.

    Ojalá que te haya ayudado.
     
  4. norma.patino New Member

    Barcelona
    Mexican Spanish
    Hola muchas gracias, creo que me quedaré con Start, development and Ending, porque no siempre there is an application, es decir, me refiero más bien a estados cronológicos y no a procesos que ciertamente deben suceder en una sesión de clase, como introducir, aplicar y concluir. Gracias.
     
  5. sheilak Junior Member

    Chicago
    English-US
    La palabra ‘development’ me suena un poco raro en ese contexto porque en inglés no se refiere a un estado cronológico. Yo diría ‘classtime’ para hablar del tiempo en que los alumnos están en el salón de clase. Si tuviera que usar estas palabras en oraciones, diría algo así como:
    At the start/beginning of class, the students come in and find their desks.
    During classtime, the teacher presents new material and the students work on their projects.
    At the end of class, the students get their backpacks and go home.
    Además, yo usaría ‘end’ en vez de ‘ending’ porque ‘ending’ significa lo que pasó al final de un libro o una película (e.g., “The movie has a happy ending”).
     
  6. Valtiel

    Valtiel Senior Member

    Catalunya, España
    Castilian and Catalan

    De hecho, a mí tampoco me suena muy natural decir desarrollo de la clase en español (aunque no es incorrecto). Tal vez sería más adecuado transcurso...

    Hay tantas opciones...

    Saludos. :)
     
  7. norma.patino New Member

    Barcelona
    Mexican Spanish
    Muchas gracias por su ayuda y aclaraciones. Entonces creo que sería correcto decir, start y end, pero en cuanto a desarrollo no me convence anotar "classtime", porque en todo caso start and end son parte de "classtime", si tienen alguna otra sugerencia de "Development" o quisiera preguntarles porque les parece que "course" no sea apropiado.

    En el caso del cuestionamiento sobre "desarrollo", quiero decir que en español, al menos en México si es muy utilizado entre los profesores, y en Barcelona donde actualmente trabajo también me comprenden los profesores. Desarrollo lo utilizo al referirme al momento intermedio (en términos cronológicos) de una sesión de clase. Gracias a todos. Norma
     
  8. Pierre Chang Junior Member

    Buenos Aires
    Español - Argentina
    yo pienso que debería ser como dice Sheilak
     
  9. norma.patino New Member

    Barcelona
    Mexican Spanish
    Hola nuevamente les vuelvo a consultar sobre los términos inicio, desarrollo y cierre de clase, porque encontré una traducción así:
    "beginning, developing and closing the class"

    ¿Consideran que podría estar mejor aplicado?
    Gracias. Saludos cordiales
     

Share This Page