inmensos sembradíos de girasol/oleaginosa

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Piabril, Sep 29, 2009.

  1. Piabril Senior Member

    Spanish
    Como sería la traducción? El contexto es:

    Y, yo siempre le cuento a la gente que los girasoles que aparecen reiteradamente en mi poesía no son los girasoles de Van Gogh, sino los inmensos sembradíos de girasol, con los que estaba rodeado mi pueblo, cuya principal industria era una oleaginosa, ¿no?

    Mi traducción:

    And I always tell people that the sunflowers that come out all the time in my poetry aren’t the sunflowers of Van Gogh’s paintings, but the huge sunflower fields that were surrounding my village, which has a the main industry, the...??

    Alguien puede darme algunas ideas?
     
  2. Bigote Blanco Senior Member

    "...which has as the main industry, the production of sunflower seed oil.

    I hope this helps:) BB
     
  3. DWO

    DWO Senior Member

    Spanish - Argentina
    o·le·a·gi·no·so [SIZE=-1]-sa[/SIZE]
    adj.
    oily, oleaginous
    Provided by Houghton Mifflin
     
  4. Piabril Senior Member

    Spanish
    Entonces, estaría bien decir...?

    And I always tell people that the sunflowers that come out all the time in my poetry aren’t the sunflowers of Van Gogh’s paintings, but the huge sunflower fields that were surrounding my village, which has as the main industry, the oleaginous.

    Sería correcta mi traducción?

    Sembradíos de girasol, esta bien dicho¿?
     
  5. fortybotombear New Member

    Spanish Spain
    sembrados, es la palabra correcta, pero mas adecuada es cultivos crops
     
  6. Piabril Senior Member

    Spanish
    En el google me han aparecido resultados con la palabra 'sembradíos', en la RAE aparece:

    sembradío, a.


    1. adj. Dicho de un terreno: Destinado o a propósito para sembrar.




    De todos modos, me conviene poner 'huge sunflower crops'?
     

Share This Page