1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Hola, foreros...
    Quisiera saber cuál sería la traducción más adecuada para el verbo "inmutarse" en el siguiente texto? WR ofrece "to get upset" pero a mi no me parece que esta opción encaje en el siguiente contexto. Aqui va el texto:

    A pesar de esta doble amenaza, que no tenía nada de tranquilizadora tratándose de dos gentiles hombres que parecían tan dispuestos a llevarla a cabo, el posadero no se inmutó, contentándose con retroceder un paso y ganar la puerta de su casa.

    De antemano muchas gracias,
     
  2. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    ....did not get upset....
     
  3. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    I just wonder whether it might have the meaning of "preocuparse" or "asustarse"...?

    Gracias,
     
  4. pequet Senior Member

    Sur
    Argentina, Spanish
    Significa que no se preocupó. Cuando lo escuchó no hizo ningún gesto de asombro o miedo, se quedó tranquilo, como si escuchase cualquier cosa.
    Saludos
     
  5. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    En este contexto yo lo traduciria al ingles como: "He did not even care" o "He couldn't care less" o "He was indifferent" ... O algo por el estilo.

    Hope this helps :D
     
  6. Lynne Gleghorn Brown Senior Member

    Cádiz, Spain
    UK English /Spanish
    How about "he didn't flinch"
    Just an idea
     
  7. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    It works for me! :D
     
  8. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Muchas gracias a todos...
     
  9. stooge1970

    stooge1970 Senior Member

    Paris
    English/USA
    ...he was unfazed...
     
  10. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    "Remained unflappable" would be another option.
     

Share This Page