1. yanys Junior Member

    Spanish
    Hola! tengo una frase que creo que juega con el doble sentido pero no estoy segura, o eso, o es más simple de lo que me imagino y lo hago demasiado complicado. la frase es:

    “Barrenness prevails in the nomadic world… Yet it seems as if the outer modesty necessarily provokes a counterbalance: inner abundance”

    Mi traducción (un poco literal)

    “La ineficacia impera en el mundo nómada… Sin embargo, parece como si la modestia externa provocase necesariamente un contrapeso: la abundancia interior”.

    No creo que esté bien hecha, ¿alguien sabe a qué se refiere con modestia externa y abundancia interior? es decir, ¿puede haber algún otro significado para estas dos palabras?
    Muchas gracias.
     
  2. chicanul Senior Member

    SoCal
    english/spanish
    Hola,

    Es cierto que se trata de una frase muy complicada. No la entiendo.

    Lo seguro es que con "barrenness" se refiere a la descripción de una tierra baldía como es el desierto....
     
  3. yanys Junior Member

    Spanish
    Teniendo en cuenta tu aportación, la traduciría como:

    "las tierras estériles imperan en el mundo nómada....Sin embargo, parece como si la modestia externa provocase necesariamente un contrapeso: la abundancia interior"

    No me tiene mucho sentido pero es que prefiero poner por lo menos una parte de la frase bien.
    Muchisimas gracias.
     
  4. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Perdón estimada yanis, pero creo que si nos hubieras dado un poco más de contexto, habría sido más fácil contestar tu pregunta.
    Encontré en la Internet que la frase fue escrita por Galsan Tschinag, quien nació en Mongolia: http://word.world-citizenship.org/wp-archive/174. Como líder de un pueblo nómada, su visión de mundo parece ser muy diferente. En esta frase particular, y esto es sólo mi opinión basada en lo poco que he leído de él, Tschinag contrapone dos términos opuestos: la modestia (exterior) y la abundancia (interior). El antecedente, que bien traduces como "tierras estériles" es esa "modestia exterior" (material) que tiene como efecto una riqueza o "abundancia" interior (espiritual). La idea no es nueva, solo piensa en los místicos de cualquier religión que van al desierto con el fin de meditar. La aridez y escasez que los rodea provoca en ellos el resultado inverso: una rica experiencia espiritual. Lo siento si no me he podido explicar mejor.

    ¡Saludos!
     
    Last edited: Jun 18, 2010
  5. yanys Junior Member

    Spanish
    Muchisimas gracias de verdad, ha sido una respuesta clara y muy productiva.

    Saludos.
     

Share This Page