input into the rods

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Capitán Trueno, Dec 22, 2012.

  1. Capitán Trueno Senior Member

    spanish
    Buenos días.
    Debo traducir unas frases que aluden a unas cuestiones “técnicas” de las que no tengo ni idea. Agradeceré ayuda. Mi dificultad son las palabras en cursiva.
    Se trata de un experimento más o menos “parapsicológico”. Se trata de medir “la fluctuaciones de voltaje entre dos varillas hincadas en el suelo con un osciloscopio”. Luego, hay que “traducir las señales recibidas a ceros y unos”. Para eso se utiliza una onda portadora (a carrier wave) as an input into the rods.
    Más adelante, en el mismo texto, se dice: Our carrier wave was thus input into the rods...
    Muchas gracias por adelantado.
     
  2. Biffo Senior Member

    England
    English - England
  3. Capitán Trueno Senior Member

    spanish
    Muchas gracias, Biffo. Por supuesto, he consultado varios diccionarios, pero no me han dejado nada claro. Comprendo tu asociación con "entrada" e "introducir", pero pienso que un uso técnico tan específico puede requerir de un término muy concreto con exclusión de otros asociados desde un punto de vista conceptual-general, por decirlo así. Aunque, por supuesto, tal vez tus "intentos" sean correctos. Gracias de nuevo.
     
  4. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Es habitual en elecrónica también el verbo alimentar y el sustantivo alimentación cuando se habla de una señal eléctrica necesaria para el funcionamiento de un dispositivo: Se alimentaron las varillas con nuestra onda portadora...
     
  5. Capitán Trueno Senior Member

    spanish
    Muchas gracias, Aviador. Tu propuesta me parece fiable, así que la daré por buena.
    Cordiales saludos.
     

Share This Page