insolvency proceeding awarded

Discussion in 'Legal Terminology' started by cometabit, Dec 27, 2012.

  1. cometabit Junior Member

    Castellano
    Hola, estoy traduciendo un texto sobre un acuerdo entre empresas de un mismo origen pero en diferentes países.
    El término insolvency proceeding awarded aparece en el siguiente contexto: "I.- On September 5th, 2012, DIBAQ DIPROTEG, S.A. entered into an insolvency proceeding awarded by the Commercial Court of Segovia (Juzgado de Primera Instancia e Instrucción Nº2, y de lo Mercantil, de Segovia), (Court File Number 348/2012)."
    Sé que "insolvency" se refiere a bancarrota, pero la traducción del término completo (insolvency proceeding awarded) que he encontrado es "concurso". No estoy segura si entrar en bancarrota, en términos legales, implica entrar a concurso en el sentido de subastar una compañía... ¿Alguna sugerencia?
    Gracias.
     
  2. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    "Insolvency proceeding" is normally "procedimiento de insolvencia." "Awarded by" here could just be "por."
     
  3. cometabit Junior Member

    Castellano
    ¿Y respecto a aquello que he comentado de "entrar a concurso"? ¿Puede ser algún tipo de especificación propia del lenguaje castellano? Gracias.
     
  4. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    I know you didn't ask, but this (DIBAQ DIPROTEG, S.A. entered into an insolvency proceeding awarded by the Commercial Court of Segovia) looks like bad English to me. One doesn't "award" a proceeding, in my experience at least. And why is it written in English if it's recorded in a court in Segovia?

    If it had said "an insolvency proceeding ordered by (or 'authorized by') the Commercial Court," I would understand.
     
  5. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Yes, "awarded" seemed odd to me too.
     
  6. cometabit Junior Member

    Castellano
    I think it was written by Spanish people. It's a paperwork for my university. It wasn't the only mistake in that case. Im not native English, so I'm not that expert, but I can tell there was many mistakes in the text... Thank u all :)
     

Share This Page