insolvenza o inadempienza

Discussion in 'Italian-English' started by maggina, Mar 4, 2010.

  1. maggina Junior Member

    Florence
    italian
    Ciao a tutti,

    al termine di un contratto, nell'articolo "validità del contratto" trovo questa frase:
    In caso di disdetta, questa dovrà essere comunicata tramite lettera raccomandata. In caso di insolvenze o inadempimenti relativi a pagamenti, al non rispetto degli obblighi contrattuali o al mancato rispetto dei listini, la disdetta sarà immediata, decadendo così il termine di preavviso di un anno.

    Il mio tentativo:

    Any cancellation must be sent by recorded delivery. In case of payment insolvency or delinquency, of breach of contract, of failure to comply with the agreement conditions, the cancellation will be immediate, so falling into decay the period of notice of 1 year.

    I miei dubbi riguardano "Any" con cui volevo tradurre, rigirando la frase: un'eventuale disdetta... Mi crea sempre problemi tradurre "eventuale" in inglese :-(

    Inoltre "payment insolvency or deliquency" di cui non sono sicura.

    Grazie di ogni suggerimento prezioso che vorrete daremi.

    Romy
     
  2. Giona76 Senior Member

    London
    Italian
    Beh, io credo che i termini per insolvenza e inadempienza siano quelli giusti.
    delinquency
    insolvency

    Io direi:

    In case of cancellation, it must be sent by recorded delivery. In case of payment insolvency or delinquency, of breach of contract, of failure to comply noncompliance with the agreement conditions, the cancellation will be immediate, so falling into decay the period of notice of 1 year.

    pero' un madre lingua magari puo' essere piu' utile :p
     
  3. evrix

    evrix Senior Member

    rome
    italian
    I think any is good enough. I would correct the second sentence: in case of payment insolvency, delinquency, breach of contract or failure... cancellation shall be immediate with no regard of/to the period of notice of one year. I'm not sure about the possibility of using decay in this sentence... Moreover, are you sure insolvenze are about payments? Maybe they are about some other articles of the contract, given delinquency is stated right after.
     

Share This Page