1. saza Senior Member

    Spain
    English
    Hola:

    Estoy traduciendo la siguiente frase y no se me ocurre cómo traducir instead en este contexto:

    The man called her Sarah. Instead, she insisted he call her Mrs Smith.....

    Sé que hay muchas formas de decir instead - en vez de, en cambio, sin embargo. Pero no me suena correcta ninguna para esta frase. Tiene que aparecer al principio de la frase porque la frase sigue y sería demasiado engorroso cambiar el orden.


    ¿Alguien tendrá aguna sugerencia?

    Muchísimas gracias
     
  2. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Buenos días,

    En cambio / sin embargo me parecen bien aquí ¿por qué no te gustan?

    Saludos.
     
  3. maniega

    maniega Senior Member

    Palencia (España)
    Español/España(Spanish/Spain)
    "Sin embargo" me parece una buena opción.

    Saludos.
     
  4. Alundra

    Alundra Senior Member

    Nueva York de la Mancha
    España - Castellano
    Mi sugerencia:

    El hombre la llamaba Sarah. Aunque ella insistía en que la llamase...

    Alundra.
     
  5. saza Senior Member

    Spain
    English
    Sí supongo que tengas razón. No sé cómo explicar por qué no me gusta sin embargo. Supongo que sea por el inglés. Si traduzco sin embargo como however el matiz es un poco distinto.
    En cambio era lo que había puesto en un principio, o sea que si está bien lo dejaré así.

    Gracias a todos.
     
  6. Forever Green Senior Member

    US/MA - English
    "Sin embargo," al mismo, no me parece bien. Instead me parece significa que ella hace que sustúa uno por el otro, mientras que "sin embargo" sólo me significa que uno contradice lo que quizá se suponga por el otro, sin que la Sra. Smith lo cambie. ¿Da sentido?
     
  7. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    "En cambio" suena bien en español. Pero en inglés creo que le hubiera pegado el "instead" hasta el final de la oración. De hecho, me suena un poco raro como preposición, pero a lo mejor es por los regionalismos de por acá.
     
  8. maniega

    maniega Senior Member

    Palencia (España)
    Español/España(Spanish/Spain)
    Podrías usar "En su lugar". También quedaría bien, me parece.

    Saludos.
     
  9. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    disconforme, ella insistió en que la....
     
  10. alexmarauder New Member

    Colombia (Spanish)
    Yo pienso que Sin embargo tal vez no sea lo correcto, Sim embargo implica un cambio de idea más general, aquí mantenemos la misma idea. lo mismo pasa en inglés con However. En cambio es una buena opción, tal vez no te cuadra porque en español sería algo como, En cambio de eso, o "a eso".. no se, sientes que hace falta terminar la preposición. cosa que en inglés, el instead lo hace por sí solo. (cabe recordar que en ingles muy poco se traduce literalmente al español correctamente)

    Buena suerte.
     

Share This Page