instituciones de familia

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by whodouthinkyouare, May 6, 2011.

  1. whodouthinkyouare

    whodouthinkyouare Senior Member

    Spanish
    Context:


    LEY No. 1289 CÓDIGO DE LA FAMILIA

    Titulo Preliminar. DE LOS OBJETIVOS DE ESTE CÓDIGO
    ARTICULO 1. Este Código regula jurídicamente las instituciones de familia: matrimonio, divorcio, relaciones paterno-filiales, obligación de dar alimentos, adopción y tutela, con los objetivos principales de contribuir:


    I was wondering if it is ok to translate it as: institutions of family

    Thanks in advance for your help!
     
  2. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    En este contexto yo diría institutions of family.
     
  3. Idiomático Senior Member

    Virginia, USA
    Latin American Spanish
    With the exception of marriage, the other items on the list are not normally considered institutions. I'd say that the code regulates family matters or family affairs. In any event, if institutions is used, shouldn't it be family institutions rather than institutions of family?
     
  4. pachanga7 Senior Member

    Southeast U.S.
    U.S. English
    I agree with Idiomático, it would not be correct to say "institutions" in this case.

    Your best bet might be to rework that whole part of the sentence:

    This section of Code establishes legal guidelines in relation to the Family...
     

Share This Page